Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Перевод текста У. Теннесси и анализ этого перевода

Категория: Литература     версия для печати   

Страница: [1]

Перевод текста У. Теннеси и анализ этого перевода

Tennessee Williams

Sweet Bird of Youth

Foreword

When I came to my writing desk on a recent morning, I found lying on my desk an unmailed letter that I had written. I began reading it and found this sentence: 'We are all civilized people, which means that we are all savages at heart but observing a few amenities of civilized behaviour.' Then I went on to say: 'I am afraid that I observe fewer of these amenities than you do. Reason? My back is to the wall and has been to the wall for so long that the pressure of my back on the wall has started to crumble the plaster that covers the bricks and mortar. '

Isn't it odd that I said the wall was giving way, not my back? I think so. Pursuing this course of free association, I suddenly remembered a dinner date I once had with a distinguished colleague. During the course of this dinner, rather close to the end of it, he broke a long, mournful silence by lifting to me his sympathetic gaze and saying to me, sweetly, 'Tennessee, don't you feel that you are blocked as a writer? '

I didn't stop to think of an answer; it came immediately off my tongue without any pause for planning. I said, 'Oh, yes, I've always been blocked as a writer but my desire to write has been so strong that it has always broken down the block and gone past it. "

Сладкий птица юности.

Предисловие

Однажды утром, я подошел к письменному столу и нашел на нем свой невидисланий письмо. Начал его перечитывать и натолкнулся на такую ??фразу: «Все мы люди цивилизованные, а это значит, что все мы на самом деле дикари и варвары, однако придерживаемся определенных принятых в обществе норм.» И далее: «Боюсь, что до меня, то я придерживаюсь только некоторых из них. Почему? Я так долго опирался и опираюсь на стену, что под давлением моей спины штукатурка, который покрывал эту стену, начал шелушиться. "

Разве не удивительно то, что я сказал: изменения происходят со стеной, а не с моей спиной? Как по мне, то странно. Продолжив процесс ассоциативного мышления, я внезапно вспомнил, как когда мне пришлось ужинать с одним моим коллегой, известным литератором. В конце того вечера, он нарушил долгую гнетущее молчание, взглянув на меня сочувственно и произнеся: «Теннесси, не кажется ли тебе, что как писатель ты зашел в тупик."

Я ответил не задумываясь, слова сами слетели с моего языка: «Да, я всегда попадал в тупик, однако мне так сильно хотелось писать, что я вырывался из тупика и шел дальше."

* * *

При переводе этого отрывка я столкнулась с большим количеством осложнений. Некоторые яркие и выразительные англоязычные предложения оказались почти абсолютно непереводимыми. Не всегда удавалось сохранить и передать образность текста, часть авторских мыслей и намеков, к сожалению, был потерян. Вот основные трудности:

'We are all civilized people, which means that we are all savages at heart', - пишет автор. Но украинские передать это как 'Все мы люди цивилизованные, а это значит, что все мы варвары в душе' звучит коряво. Поэтому, я решила перевести это предложение как "Все мы люди цивилизованные, а это значит, что все мы на самом деле дикари и варвары 'заменив' at heart 'выражением' действительности ', а утраченный колорит наверстать синонимичным усилением' дикари и варвары".

Следующая сложность: 'observing a few amenities of civilized behaviour'. Дословно перевести это выражение украинские оказалось невозможным. Мой собственный вариант 'придерживаемся определенных принятых в обществе норм' кажется мне не очень удачным, но все же частично отражает идею оригинала.

Фраза: "... the pressure of my back on the wall has started to crumble the plaster that covers the bricks and mortar 'также сложна для перевода. Однако ее украинский вариант "под давлением моей спины штукатурка, который покрывал эту стену, начал шелушиться 'довольно точно отражает образ, который хотел передать автор.

При переводе 'I suddenly remembered a dinner date I once had with a distinguished colleague' - 'я внезапно вспомнил, как когда мне пришлось ужинать с одним моим коллегой, известным литератором' было утрачено значение английского 'date' - встреча, о которой существовала предварительная договоренность, а выражение 'with a distinguished colleague' удалось перевести лишь затянувшимся 'с одним моим коллегой, известным литератором ".

'Sympathetic gaze' - пример многозначного выражения, что может означать как 'сочувствующий' так и 'любезный, симпатизируя взгляд'. По сходству звучания, можно было бы ошибиться, выбрав второй вариант. Однако, в данном случае, правильным является только первый.

с помощью слова 'to be blocked' автор строит образ безвыходной ситуации, творческого застоя, ограниченности, заблокированности со всех сторон. Мне не удалось подобрать лучшего соответствия чем 'быть в тупике ", хотя, возможно, он не полностью воспроизводит то, что хотел сказать автор.

Страница: [1]

версия для печати

Читайте также:
СНГ
Использование косвенных методов проверки правильности установления размера налога на прибыль предпринимательских структур
Мотивация мужских и женских имен жителей Луцка
Конституция Пилипа Орлика
Основные направления развития научно-технического прогресса