Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Пассивные формы в современных литературных украинского и польском языках

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1]

Пассивные формы в современных литературных украинского и польском языках

Грамматическая категория состояния, как и категория вида, охватывает все без исключения глагольные формы, то есть относится к загальнодиесливних. Однако она присуща не всем глаголам, а лишь переходным и их аналоги с нейтральной переходностью.

Категория состояния выражает взаимное отношениесубъекта (исполнителя) действия и объекта (предмет), на который направлено это действие.

Целью настоящей работы является сравнение функционирования категории состояния, в частности пассивных форм, в современных литературных украинского и польском языках.

В обоих языках выделяем коррелятивное сопоставления активного и пассивного состояния. Их основная структура в польской и украинскойязыках совпадает. В активных конструкциях логический субъект (деятель) одновременно выполняет роль грамматического подлежащего, а объект действия — прямого дополнения (Студент пишет работу — Uczex0144 czyta ksиx0105×017Ckx0119). После их преобразования в пассивную форму объект действия переходит в подлежащее, а субъект действия выражается приложением (Работа пишется студентом — Ksix0105×017Ckajest czytana przez ucznia).

В польском языке выделяют еще обратный состояние [3, 81] (strona zwrotna), для которого характерна морфема-ся (напр.myx0107 six0119, czesax0107 six0119). Однако конструкции с этой морфемой считаются многозначными и только некоторым из них действительно присуще «обратное» значение (т.е. единство исполнителя и объекта). Поэтому во многихпольских проработках грамматической считается только оппозиция активный — пассивный залог.

В обоих языках существуют глаголы, которые находятся вне категории состояния. Это глаголы с первичной непереходность, в которых условия для нейтрализации переходности не существуют (идти — ix015Bx0107, лежать — lex017Cex0107, стоять — stax0107, бежать — biec, смеяться — x015Bmiax0107six0119).

О пассивные формы говорим тогда, когда они обладают способностью превращаться в активную конструкцию: дерево сломанное ветром — ветер сломал дерево; drzewo zx0142amane przez wiatr — wiatr zx0142amax0142 drzewo. В украинском языке, как и в польской, существуют полные и неполные пассивные конструкции. Первые из них состоят из трех компонентов (пассивногоглагола, существительного — объекта действия, существительного — исполнителя действия), напр.: книга читалась студентом — ksix0105×017Cka zostax0142a przeczytana przez studenta. В неполных конструкциях исполнитель действия уже не упоминается: книга читалась — ksix0105×017Cka zostax0142a przeczytana. Полные конструкции соответствуют личным активным конструкциям, неполные — неопределенно-личнымили безличным.

Однако, как видим, в украинском языке в пассивных конструкциях реальный деятель выражен существительным в форме творительного падежа, в польской — винительным с предлогом przez.

В украинском языке взаимодействуют три формы пассивного состояния: 1) формы образованные с помощью постфикса-ся от глаголов несовершенного вида, 2) пассивные причастия,образованы от глаголов действительного образа совершенного и несовершенного вида, 3) виддиеприкметникови предикативные формы на-но,-то [7,416].

В польском языке пассивное состояние образуется, в основном, аналитическим способом с помощью пассивного причастия на n- (y),-on (y),-t (y) и личностной формы вспомогательного глагола byx0107 или zostax0107, напр.:byx0142 znaleziony, zostax0142 wzix0119ty.

Следует отметить, что в украинском языке не каждое приложение в пассивной конструкции, который имеет форму творительного падежа, является фактическим исполнителем действия. Это означает, что после трансформации такого предложения в активное, он не переходит в подлежащее: сок выпит ребенком — ребенок выпил сок и письмо написано ручкой — письмонаписали ручкой. Во втором предложении приложение остается неизменным, он является только орудием действия.

В украинском языке, по сравнению с польской, значительно чаще используется форма пассивного состояния, образованные постфиксом-ся: дом строится рабочими, земля покрылась снегом, вопрос обсуждался собранными. В вышеприведенных примерах конструкциис пассивным глаголом употребляются в предикативной функции. Для преобразования такой конструкции в атрибутивную служит союз подчинительные: дом, который (что, который) строится.

В польском языке конструкции с-ся могут выполнять функцию пассивных конструкций: szkox0142a six0119 buduje, obraz six0119 maluje, powiex015Bx0107 six0119 pisze . Все ониотвечают неопределенно-личным активным конструкциям. Название деятеля в них возможна лишь теоретически.

Для выражения пассива используется в обоих рассматриваемых языках пассивный причастие. Пассивные конструкции с причастием имеют также признаки трех времен: прошлого, настоящего и будущего. Однако в украинском языке вспомогательный глагол бытьне употребляется в нынешних пассивных конструкциях: он был сосредоточен, он сосредоточен, он будет сосредоточен. В польском языке во всех временных формах вспомогательный глагол byx0107 или zostax0107 употребляется обязательно: meble zostax0142y przeniesione, meble sx0105 przenoszone, meble bx0119dx0105 przeniesione. Конструкции с пассивным причастием могутвыполнять атрибутивную функцию. Когда нынешние конструкции входят в предикативную конструкцию, то не требуют для этого союзов: произведение, написанное мной, лежит на столе — utwor, napisany przeze mnie, lex017Cy na stole. Наоборот бывает с пассивными предложениями с причастием в форме прошедшего и будущего времени. Они трансформируются в предикативныеконструкции благодаря союзы: произведение, которое было написано мной, лежит на столе — utwor, ktory zostax0142 napisany przeze mnie, lex017Cy na stole.

Стоит напомнить мнению польского языковеда С. Салоне, для которого изменяемые по падежам причастия не принадлежат в глагольных форм. Он считает, что они являются прилагательными и поэтому не зачислюе категориисостояния в состав грамматических категорий глагола [5,92].

Способом выражения безличных пассивных форм является предикативные образования на-но,-то. Они происходят от пассивных причастий. В таких конструкциях всегда употребляются такие же две составные части: виддиеприкметникова на-но,-то и существительное в винительном падеже. Они отвечают неопределенно-личнымактивным конструкциям: песенной песню — пели песню, умыли пол — мгновенно пол. Выступают, сочетаясь с формами глагола быть, в прошлом (было переведено) и будущем (будет переведено) временах. Формы на-но,-то чаще употребляются в украинской, чем в польском языке. Их использование совпадает, в частности, в двух ситуациях. Во-первых, они употребляютсяв сложноподчиненных предложениях (со союзами чтобы, чтобы), в которых главное составляет безличная форма на-но,-то, образована от глаголов речи: сказано ему, чтобы ... — powiedziano mu, x017Ceby ... Во-вторых, используются, когда информируется о количестве чего проданного, произведенного т.: продано 20 штук — sprzedano 20 sztuk.

Подытоживая, надоотметить, что, в основном, структура категории состояния в обоих рассматриваемых ими языках совпадает. Однако в украинском языке пассивные формы образуются равноправно тремя способами, а в польской распространенным способом является пассивные конструкции с причастием и вспомогательным глаголом byx0107 или zostax0107.

Литература

Безпояско О.К., ГороденскаяК.Г., Русановский В.М. Грамматика украинского языка. Морфология. — М., 1993.

Kida J. Kategorie gramatyczne a nowoczesne koncepcje ksztax0142cenia jx0119zykowego / / Biuletyn Polskiego Towarzystwa Jx0119zykoznawczego, zeszyt LIV, 1998.

Nagorko A. Zarys gramatyki polskiej (ze slowotworstwem). — Warszawa, 1998.

Русановский В.М. Категориясостояния (украинский-чешские параллели) / / Сопоставительное исследование украинской, чешской и русского языков. — М., 1987.

Saloni Z. Swidzinski М. Skladnia wspox0142czesnego jx0119zyka polskiego. — Warszawa, 1985.

Современный украинский литературный язык / Под ред. И. К. Билодида. — М., 1969.

Современный украинский литературный язык / Под ред. А. П. Грищенко.- М., 1997.

Страница: [1]

версия для печати

Читайте также:
Исследование характеристик устойчивости в системе популяционной динамикииз опозданием
Исследование питания
Квант здоровья: научная гипотеза или абстрактная идея?
Церковная жизнь в Украине
Непрерывность и функция