Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Перевод предложных конструкций с английского на украинский язык

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2] [3] [4] [5]

Программная реализация PAGEREF _Toc468462079 h 13

Литература PAGEREF _Toc468462080 h 15


Задача

Разработать концепцию автоматического перевода предложных конструкций с английского на украинский язык. В частности, отметить особенности такого перевода для технических текстов. В учебных целях попытаться программнойреализации концепции. Отметить наиболее актуальные проблемы, возникающие на этапах теоретической и практической реализации перевода. Если возможно, найти пути их преодоления.

Концепция

Поскольку, предлог — это служебное слово, указывающее на отношения между словами в предложении или словосочетании, то, понятно, что корректный перевод этих словвозможна только с учетом роли предлога. Поэтому целесообразно выделить предложно конструкцию, как отдельную единицу перевода. Под выражением предложная конструкция будем понимать предлог с «зависимыми» от него словами. При этом назовем «хозяином» — слово или словосочетание, от которых идет логическая связь до предлога, а «слугой» — слово илисловосочетания, в которых идет связь от предлога. Например, в предложении «Класс Choice будут использованы при дальнейшем создании меню», «хозяином» является выражение «будут использованы, а» слугой «- словосочетание» дальнейшем создании «. Употребляемым» хозяином «, как в английском так и в украинском языке, является диесливникова или существительному конструкция, а „слугой“- Существительному или местоименное. Первым шагом работы и является определение границ предложно конструкции. Довольно удачный алгоритм поиска предложных конструкций приведены в труде Грязнухинои (2). В этой работе описаны принципы поиска предложных конструкций в русском техническом тексте. Сначала производится поиск „слуги“, что значительно легче, а затем, опираясьна признаки и характеристики „слуги“ и самого предлога, проводится поиск „хозяина“. К сожалению, есть определенные препятствия для того, чтобы применять алгоритм Грязнухинои к английскому тексту. В частности, в английском языке значительно усложняется поиск „слуги“, поскольку в отличие от русского и украинского языка предлог может быть полностью оторванным отпредложного дополнения („слуги“), и стоять в конце предложения или инфинитивной оборота. И здесь нужно учитывать как минимум три случая, требующих такого расположения предлог:

В конце прямых и косвенных вопросов, если они принадлежат к местоимений who (whom), what, which или к наречия where: What are they talking about? I wantto see who it belongs to.

Предлог основном ставится в конце определительные-придаточных предложений, если он принадлежит к союзов whom, which: The poem which you are talking about was written in the war years.
< br> Предлог ставится в конце предложения с глаголом-сказуемым в пассивном состоянии, если подлежащее соответствует предложно приложении соответствующейактивной конструкции: This fellow is very much talked about.

„Хозяин“ в английском языке, наоборот, находится проще: в целом он не может быть сильно оторван от предлога и занимает предприйменникову позицию (в русском языке лишь 76% » хозяев «занимают предприйменникову позицию, а другие — постприйменникову, что значительно затрудняет их поиск).

Еще один способ нахождения предложно конструкции состоит в том, чтобы не отделять процедуру ее поиска от общего синтаксического и семантического анализа текста. Тогда, в процессе анализа по определенным алгоритмам будут определены синтаксическую и семантическую структуру текста. Опираясь на такую ??структуру и учитывая указанные особенностианглийских предложных конструкций, будет гораздо легче определить предложно конструкцию и найти главное и зависимые слова в составе «слуги» и «хозяина».

Следующий шаг работы. После того, как тем или иным методом определено предложно конструкцию со всеми ее характеристиками, наступает очередь непосредственно перевода. В английском языке предлоги,как правило, многозначны, поэтому в разных контекстах могут переводиться разными украинскими предлогами:

The plate is on the table. — Тарелка на столе.

He was here on Monday. — Он был здесь в понедельник.

A lecture on physics. — Лекция по физике.

A lecture on Shakespeare. — Лекция о Шекспире.

It depends on you. -Это зависит от тебя.

Правда, в технических текстах эта многозначность почти исчезает, так предлог on зачастую имеет значение на.

Итак, для того, чтобы корректно перевести предлог необходимо проводить анализ контекста. И, уже потом, после анализа лексического значения всей предложно конструкции, и поиска ее среди устоявшихся языковыхформ и идиом, делать выводы относительно перевода. Устоявшихся предложных конструкций (так называемого сильного управления) «хозяин + предлог» и «предлог + слуга» в английском языке немало. Следует учитывать все возможные варианты:

Adjective + preposition

excited about, worried about, angry about; good at, bad at, clever at; surprisedat / by, shocked at / by; famous for, well known for; different from / to, interested in; afraid of, proud of, full of, tired of; similar to, married to; etc.

Noun + preposition

example of; a reply to, an answer to; a difficulty in something, a difficulty with someone; attitude to; etc.

Preposition + noun

for example; in myopinion; on TV (the radio); etc.

Verb + preposition

apply for; belong to; listen to; shout at; depend on; die of; speak to; talk to; smile / laugh at; wait for; write to; etc.

Кроме того, глаголы, с различными предлогами имеют разные значения, как-то:

look come

Страница: [1] [2] [3] [4] [5]

версия для печати

Читайте также:
Люблинская уния 1569 г. и ее последствия для Украины. Брестская уния и усиление национального гнета
Программа социологического исследования на тему "Отношение населения к рекламе на телевидении и ее эффективность"
Организация оплаты труда на предприятии
Теоретические проблемы "Капитала" К. Маркса
Водная оболочка Земли