Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Стереотипы речевого поведения современной волынской молодежи: типология обращений

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2]

Стереотипы речевого поведения современной волынской молодежи: типология обращений

Стереотипность как одна из определяющих признаков речевого поведения различных этносов является одновременно основой, которое делает стабильность речевого этикета каждого народа как системы, обязательно сохраняет мовноповединковий инвариант, реализованный через множественность конкретных индивидуальныхпроявлений. Гарантом обеспечения этого инварианта является прежде всего наличие определенного «предела вариативности» [8, 12] на определенном историческом срезе, которая ему обеспечивает системный характер единиц языкового выражения этикета. На практике существование этой границы, с одной стороны, устанавливается своеобразной «предварительной цензурой коллектива» [3, 372]. Этот фактор, собственно, "гарантируетускорение в традиции только тех форм и образцов, которые функционально пригодны для определенного коллектива «[3, 12]. Благодаря этому индивидуальные мовноповединкови проявления не могут нарушить структуру этого инвариантного ядра. Так формируется стереотипное ментальная модель речевого этикета, который зависит от триады «этнос — язык — культура».

Заметим,что «стереотип» как научное понятие и объект научных исследований относится к активно применяемым и изучаемых в современных языковедческих работах, в частности в оно-и семасиологии, лингвостилистици, и прежде всего в тех, которые граничат с другими науками — этнографией, этнологией, этнопсихологии, и посвященные изучению этнолингвистической системы национального языка, выяснениеэтноязыковой видение мира, описания обрядов и ритуалов, анализа психоповединкових архетипов т.п. [1, 2, 4, 5, 12]. Учитывая это понятие «стереотип» приобретает различного содержания и функций в зависимости от сферы научного использования.

В лингвостилистици, например, понятие «стереотип», «стереотипность» часто используется как равнозначное принципиальной стандартизованостии является «одним из определяющих свойств жанра, связанных с его нормативностью. Тот или иной конкретный жанр (произведение какого-либо жанра в момент его создания) всегда ориентируется на образец, на определенную его модель, хотя это, конечно, не «закрывает» возможностей индивидуальных преобразований жанровой формы в конкретных произведениях "[6, 15].

В контекстеисследований языковой картины мира «Стереотипы, или эталоны, — по мнению В. Телия, является тем связующим звеном, как объединяет восприятие, мышление и речь. Они составляют своего рода константы языковой картины мира, поскольку через эти имена в концептуальную картину мира вплетается то бытовое представление о мире, которое зафиксировано на этом языке «[10, 46].

В психологииэто понятие обозначает „устойчивое, эмоциональное по своей природе психическое образование, которое в упрощенной форме отражающее некоторый достаточно сложный факт действительности“ [2, 102].

психолингвисты активно изучают экспериментальным путем национальные концепты, стереотип „языковой и культурной этнического сознания (например, концепты россиян -“ душа, тоска, судьба,задушевности, удаль, воля, поле, даль, авось „) [9, 60].

В етнолингвистици понятие“ стереотип », в частности, применяется для описания традиционных словесных выражений и образов. Под стереотипом обобщенно понимается «представление о предмете, сформировавшееся в определенном общественном опыте, которое определяет, чем является предмет, как он выглядит, как функционирует, как трактуетсячеловеком и т. д. ... а также представление, зафиксированное в языке, доступное через нее, что относится к общим знаниям о мире [11, 11].

Вполне оправдано и мотивированное, на наш взгляд, является применение этой категории для выяснения типологии национального речевого поведения как в синхронии, так и в диахронии. Понятие «стереотип» в аспекте таких исследований имеетнесколько основных значений: 1) устойчивость единиц языкового выражения различных этикетных ситуаций, а следовательно, типологичнисть их употребления с возможным индивидуальным варьированием, 2) определенный поведенческий конструкт, поведенческая система, свойственная какому социальному, профессиональному группировке, отдельном Говорящему или нации в целом, иначе говоря, сформировано представление онормативности поведения лиц (согласно возрастным, половым характеристикам и т.п..), а следовательно, определенная ментальная поведенческая модель, как считается оптимальной, учитывая национальные традиции, 3) типичная, общепринятая форма реальной речевого поведения индивида, определенного коллектива, обладающих повторяемость и закономерность употребления определенных мовноетикетнихединиц.

Мовноетикетни стереотипы, которые в основном ассоциируются лишь с набором принятых для определенного народа вариантов этикетных единиц, реализуемых согласно коммуникативных условиях, определяемых как "устойчивые формы поведения, которые регулярно повторяются в виде определенных образцов. Поведение человека определяется теми нормами, которые выработаны ипринятые в обществе, то есть во многих отношениях она стандартная "[7, 79]. Следовательно, поведение человека, мовноетикетна частности, типизированная, что проявляется в определенных схемах, стандартах, и это делает ее унификацию. Все это порождает систему социальных кодов (программ) поведения, которая вследствие повторяемости перерастает в традицию. Мовноетикетни стереотипыспособны, однако, частично модифицироваться в ходе исторического развития. Следовательно, система мовноетикетних стереотипов всегда представляет объединение ядерной, инвариантной части и динамической, благодаря которой меняется (дополняется и обновляется) традиционная часть. Соотношение стабильных и переменных вариантов на определенном историческом отрезке украинскойязыка, разумеется, различен. Стоит учитывать и то, что появление новых вариантов не всегда является позитивной для системы традиционного речевого этикета. Иногда, наоборот, она может иметь разрушительную силу и привести ее деформирования, поскольку не согласуется с общепринятыми национальными стереотипами и не соответствует моральным принципам.

Динамика изменений отчетливо наблюдается,как утверждают наблюдения, в речи молодежи, которая является самым гибким «возрастным группировкой из числа других по вероятности и способностью создания новых мовноповединкових стереотипов. «Готовность» к возможным изменениям в языковом поведении значительной мере объясняется возрастными особенностями психики (это, в частности, "максимализм, эмоциональная неустойчивость и повышенная возбудимость,нередко незавершенность формирования системы психологического самоконтроля, сублимованисть сексуальной энергии в энергию агрессии, повышенная внушаемость и склонность к эмоциональному подчинения «[2, 126]). Отчасти разница мовноетикетнои поведения молодежи обусловлена: 1) осознанным игнорированием традиций (своеобразный протест-отрицание устоявшегося);2) неосведомленностью с национальными традициями. Следовательно, формирование новых стереотипных единиц является закономерным результатом действия факторов. При определенных условиях это может повлиять на формирование своеобразной мовноповединковои системы (речь идет прежде всего о языковых стереотипы определенных социальных молодежных группировок).

Особенно актуальным с учетом этого являетсяизучение отражения в речи молодежи коллективно сложившихся ментальных стереотипов и реализации индивидуальных концептосистем. Кроме того, не менее важное исследование «концептуальной системы определенных группировок людей — носителей одного языка, объединенных территориально, по различным признакам и психическими свойствами (образованием, профессией, полом, эрудированность,темпераментом и т.п.) », которая образует узуально картину [9, 83].

Для выяснения типологического и индивидуального, традиционного и неустановившихся в употреблении мовноетикетних стереотипов вещателями возрасте от 17 до 25 лет были использованы различные методы: наблюдение, интервьюирование и анкетирование. Основной состав респондентов — студенты и школьники Луцка. Изназванных оптимально объективным методом сбора материала является первый. Незначительная погрешность возможна в анкетировании. Достоверность информации, полученной путем интервьюирования, значительно ниже. Собственно, это и обусловило применение различных методов сбора материала.

Учитывая частотность и весомость обращений как средства установления коммуникативного контакта, привлечениевнимания и поддержания диалога, прежде всего исследовались варианты звертальних единиц: в семейном общении, в кругу сверстников, ровесников, а также в разговоре со старшими коммуникантами (знакомыми и незнакомыми).

В результате исследования установлено, что наряду с традиционными нейтральными обращениями тату / папа, отец / отец, мама / мама, дедушка/ Дед, бабка / баба, тетя / тетя, дядя / дядя молодежь часто использует деминутивамы (заметим, что почти равномерно в роли вокатива фиксируется и звательный, и именительный падеж).

Употребляются в речи юношей и девушек есть общепринятые Украинские варианты: папа / папа, папочка / папа, папаши, папочка / папочка, мамочка / мамочка, мамусенько / мамусенька,мамку / мама, мамочка, мамочка / мамочка, мамуля, дедушка / дедушка, Дидык, бабушку / бабушка, бабуля, бабушка, бабусенько / бабусенька.

Индивидуально-авторскими в речи молодежи можно считать варианты мамусику / мамусик, мамуньчик , мамульчик, бабуньо, бабунчик, которые фиксируются спорадически. Определяющими являются также нетипичные для традиционного этикета формы бабушка,Татунь, папаша, мамаша. Не менее частотными есть и усеченные обращения, производные от соответствующих образующих основ, ср.: И, пап, батя, пап, па, мам, я, баб, ба, дядь и т.д.. Применение этих форм обозначено оттенком фамильярности. Однако такую ??языковую экономию вряд ли можно считать типологической для этикета украинского.

Наблюдается, к тому же, активизациязвертальних единиц, присущих речевому этикету других народов, например: папа, папик, папка, папаня, папанька, батяня, батянька, маман, маман, мамка, мать, мамуличка, бабуля / бабуля, бабулик, деда, дедушка, дедуля / дедуля , хотя родной язык таких респондентов, по их утверждению, — украинский. Кроме того, в речи молодежи усиливается созидания ласкательных обращенийс помощью продуктивных суффиксов на основе типовых словообразовательных моделей, напр.: мася, Маська, масинька, мамунька, малюня (от мама), бабусичка, бабусинька, бабушки, бабуничка, бабулька (от баба).

Характерологически признаку молодежного речевого этикета можно считать и создание новых звертальних единиц, которые являются несомненными неологизмов,напр.: да, такая (папа), Мамочка, маменьчик, мамниц (мама), дюдю, дюдьо, дюдько (дед), бабулькo /-а, бабушки /-о, бабульча. Правда, иногда окказиональные обращения возникают на основе заимствований, напр.: Маман, мамзелька /-о и т.д.. Доля згрубилих номинаций, которые используются в качестве обращений (старый, дед x2192 папа; бабцeр x2192 баба; бабуля, мать,старушка, мамчва x2192 мама; дядян, дядел, дяпан x2192 дядя), незначительна в непосредственном общении. Частотность употребления таких пейоративный обращений возрастает, в частности в опосредованном общении.

Отчасти подобные обращения, в зависимости от стиля общения, приобретают шутливо-юмористического окраску. Это касается большей частью семейныхжаргонных обращений вроде батискаф (к отцу).

Обращаясь к сверстникам, часто пользуются именами, в частности усеченными вариантами и деминутивамы, часть которых является результатом индивидуальной мовотворчости, напр.: Васек (Василий), Деник (Денис) , Льоник (Леонид), Михасик (Михаил), Любчик (Любовь), Колюнцьо (Николай), Надьок, Надюльчик(Надежда), Назарик, Назик (Назар), Натаця (Наталья), Ру, Руся (Руслана), Руслик, Русик (Руслан), Юранцьо, Юрик (Юрий), Никош, Нинчик, Нинель (Нина) и т.п..

Типологическими для молодежного вещания есть и прозвища, применяемые как обращение, напр.: Кабачок, Кармен, Обезьяна, Мирон, Пончик, Сос, Фунтик, Шака, Коза, Пижик, Мелкого, Лелик, Кузя подобное. Мотивацияпрозвищ разнообразная, однако общим является особенность их функционирования. В противоположность другим возрастным группам, молодежь активно пользуется прозвищами в непосредственном общении.

Определяющими для ее речи есть и такие частотные згрубили вокативы: девоньки, девки (в основном девушки между собой), девки, деваха, девчонка, чувиха, чувишка ,чувачка (парни к девушкам), пацан, Пятачок, пацанчик, чувак (к парню — и ребята, и девушки), кент, кендель, фуфло, корефан, кориш, мужик, мудак, мурло (чаще ребята между собой). Пор. также згрубили варианты имен: Колян (Николай), Натоха (Наталья), Льx03CCха (Алексей), Светоха (Светлана), Татюха (Татьяна), Лильйон (Лилия), Катище (Екатерина)подобное.

Очевидное утверждение коммуникативной дисгармонии имеет реальное основание: усиление социального дискомфорта в современном украинском обществе, а следовательно, рост отрицательной словесной энергетики является его отражением. Проблема коммуникативных ошибок и дисбаланса, неадекватности общения или, наоборот, корректности речи отнюдь не зависяттолько от национально-ментального пространства. Очевидно, имеем факт ослабления влияния языка на мышление, на определенные обычаи человеческого поведения и активизации экстралингвистических факторов на их формирование. Кроме того, подобные факты еще раз подтверждают, что концептосистемы "индивидов различны и соответствуют мыслительных возможностям людей (разница может быть дажев стереотипных знаниях). Ментальные лексиконы носителей одного языка более адекватные и стереотипные, модельные, но и они зависят от разницы в концептосистемах «[9, 75-76].

Особенно ярко это проявляется в общении влюбленных. Молодежь, как свидетельствуют результаты анкетирования, подбирает в основном традиционные обращения украинских влюбленных: звездочка,звездочка, любимая /-ой, коханнячко, родная /-ой, родненькая /-ой, дорогая /-ой, солнце, солнышко, ласточка, птичка, солнышко и т.д.. Такие обращения образуют особый эмоциональный пространство нежности, ласковости. Усиление интимизации наблюдается благодаря применению притяжательного местоимения мой (моя).

Нетипичными для украинского этикета являются современные стереотипныеобращение влюбленных вроде зай, зая, зайчик, зайка, заюня, заинька, катьонок, катьоночок, котусик, котуличка, кицюля, Киса, косичка, кисонька, кошечка, киця, кицюня, кицюнь, Кицкого, кицюлька, черная кицюля, красопета, красотуля , ласточка, лапочка, лапуля, малыш, малышка, малютка, мусик, мусичка, мулька, пупсик, персик (мой сладенький персик), симпатюльчик,Розочка, изумрудик, чудо, крошка. Частотностью употребления таких обращений выделяются, в частности, авторы рубрики «Признание в любви» на страницах газеты «Семья и дом». Эти обращения в основном образованные на основе современных номинаций, напр.: Барабашки [15.10.98], мистер Х [1.10.98], черная пантера [9.04.98], призрак красного китайского зайца [4.09.97] ит.д..

окказиональные обращения, образованные с продуктивными словообразовательными моделями украинского языка, утверждают открытость синонимического ряда номинаций, которые можно использовать в качестве вокатива, напр.: милашка, золотусику, моненятко, мурмиска, красавчик, Лисенок, черешенка , риболик, белочка, малюська, риболика, красавчик, Мурчику, пушинка, Миша,перлиночко, лягушка моя, коза, червячок симпатичненький, нащастячко мое и т.д..

Зачастую такие обращения входят в состав звертальних выражений как опорные лексемы (напр.: мое маленькое созданьице [14.08.97], мой любимый джмелику [6.08.98], принц снов [28.05.98], мой толстенький хомячок [20.11.97], мой лучике [28.06.98], мое солнышкосреди облаков).

Синтаксическая трансформация народноразговорного обращений наблюдается в выражениях, построенных путем нанизывания опорных лексем и объяснительных: Иванко, моя маленькая, моя ты худенькая [16.10.98]; Зайчик мой пухнастенький, темнесенький, вухастенький, куцохвостенький , очкастенький [2.04.98]; солнышко мое запуганное, цветик ты моя болотяная[3.09.98]; моя любимая, желанная радость; вожделенная, желанная, любимая любимая. Стилистической диапазон таких синонимических рядов, как видим, разное, и нередко шутливо-юмористический.

Некоторые обращения является отражением архаического ментального лексикона украинских, а именно: княгиня Ольга, мой принц. Пор. с современными, своеобразными заимствованиямиз песен Александра Пономарева (звездочка моя небесная, первая и последняя любовь) и телесериала «Роксолана» (о обаятельная цветок в садах падишаха) и т.д..

Страница: [1] [2]

версия для печати

Читайте также:
Kвантовохимични модели адсорбации
Классификация заметок как жанра мемуарной литературы
Экономический анализ баланса коммерческого банка
Проблемы национальных меньшинств в исследованиях по истории Волыни
Планирование эффективной рекламной кампании а контроль за ее результатами