Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Украинский-польские языковые параллели в рукописной лексикографии XIX - начале XX в.

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2]

Украинский-польские языковые параллели в рукописной лексикографии XIX — начале XX в.

В прежних синтетических трудах, посвященных истории украинской лексикографии (до сих пор не превзойдены известные монографии П. И. Горецкого и А. А. Москаленко), сравнительно узко освещаются вопросы украинского-польского и польско-украинского словарного. Это обусловленозначительной степени тем, что основное внимание сосредоточено на рассмотрении словарей, опубликованных в эпоху их создания, а рукописные лексикографические памятники (преимущественно из-за нехватки сведений о них) оказались, так сказать, «за кадром». Правда, и эти опубликованные украинского-польские словари здесь представлены как своеобразный дополнение к украинской-российской лексикографии,и в таком контексте польско-украинские лексикографические достижения выглядят не только очень скромными, но как будто второстепенными, маргинальными, эпизодическими, что никак не соответствует реальному положению вещей. В оценках характера украинской лексикографии первой половины XIX в. уже сформировались определенные стереотипы, основанные на неполных знаниях о действительномразмах украинского словарного, его разнообразие и научный уровень, сформулированы без учета ряда специфических политических и культурных обстоятельств, отразившиеся как на содержании лексикографических трудов, так и на степени их завершенности и общественной роли. Например, В. Виннником отмечено: «Преемники И. П. Котляревского на Приднепровье в первыедесятилетия XIX в. с этнографической добросовестностью воспроизводили также разговорно-диалектную стихию родных говоров, не выходя за пределы крестьянского быта, реалий, связанных с несложным окружающим миром крестьянской жизни. Аналогичная картина наблюдалась и на западноукраинских землях, где зарождение новой украинского языка связано с деятельностью «Русскоготройке »- М. Шашкевича, И. Вагилевича и Я. Головацкого, которые, в целом ориентируясь на лексические ресурсы общенародного литературного языка, которая утверждалась на Приднепровской Украине, в своей практике опирались на родные им юго-западные говоры. В известной мере эти тенденции проявились и в более поздний период. Как в литературных произведениях, так и в лексикографическихтрудах отчетливо прослеживается стремление использовать и отразить специфическую украинскую лексику. Словарные труда, заключенные в первой половине XIX в., А отчасти и позднее, в том числе и наиболее полный на то время Словарь П.Билецького-Носенко, реестр которого насчитывает более 20 тыс. единиц, ограничивались фиксированием специфически украинской лексики, отличавшаясяот российской, то есть по своему характеру были словарями дифференциального типа «[1, 529].

Хоть эти слова во многом очень дельные, они требуют дополнений и уточнений. Если иметь в виду известную ныне всю, включая рукописный, Украинскую лексикографии конца XVIII — начала XX в., То нельзя не заметить и других ее существенных черт. Авторы словарныхтрудов, созданных на Западной Украине, мало проникались идеей украинского-российского диференцийности (потому и русского языка толком не знали). Показательно, что даже во времена Франко образованные галичане, в отличие от украинского с подроссийской территорий (как, например, А. Крымский ли М. Комаров), необходимости в российско-украинском словаре не испытывали[3]. Украинский словникарство ярко отражает и украинский-польские языковые отношения, о чем еще говорилось мало.

П. Горецкий называет Паули Жеготы как автора первого украинского-польского словаря (примерно 650 статей), который был напечатан в качестве приложения к изданию » Pie (ni ludu ruskiego «[5, 54]. По публикации Я. Янова с 1937 г. П. Горецким подаютсяи сведения об И. Вагилевича и о написанных им по-польски этнографические разведки о гуцулов, бойков и лемков с приложениями диалектных словариков. В 30-40-х годах несколько из этих материалов в чешском и русском переводах поместили соответственно: «x010Casopis x010Cesk (ho Museum» и «Сын отечества». В польскомовному варианте статья о гуцулов под названием"O mieszka (cach wschodniej cz (sci g (r Karpatskich" появилась в 1842 г. в варшавском издании «Przegl (d naukowy» [5, 54]. Эти же сведения с некоторыми дополнениями подает и Т. Кульчицкая [11, 32-33, 78-81], однако обойдены вниманием статью И. Вагилевича (с приложением словарика) «Bojkow (, lid ruskoslowansk (w Halix010D (ch» («x010Casopis x010Cesk (ho Museum», XV,1841, s. 30-72). Подробного специального анализа, какое место занимают польские элементы в украинских словарных источниках, в частности с середины XIX в., До сих пор нет. Хотя, конечно, в области диалектологии и межъязыковых контактов сделано уже достаточно много как польскими, так и украинскими лингвистами, и мы должны с чего черпать надежный фактаж о украинскую-польскиеязыковые связи.

И все же нельзя не согласиться с мнением И. Дзендзеливського, который сравнительно недавно (1995 г.) заметил: "Вопрос украинского-польских языковых взаимоотношений, как известно, уже имеет солидную литературу, однако в большинстве опубликованных работ и польскими, и украинскими авторами чувствуется, я бы сказал, некая изначальная или скрытая сдержанность, предвзятость,а иногда и другие эмоциональные проявления, что, разумеется, обусловлено нашими тесными длительными отношениями, которые, к сожалению, не всегда были дружелюбными. Теперь другое время, другие между нами отношения. Давно пора все же подняться выше многих наших предшественников, их сознательных и бессознательных ошибок и поставленную проблему изучать во всей ее полноте с академической научнойобъективностью «[6, 34].

Именно научная объективность требует принять к сведению как очень весомый, серьезный факт, что история опубликованных словарей украинского языка — это далеко не вся история украинской лексикографии, на которой вполне сказались и этническая раздробленность украинского, и длительное отсутствие государства с его институтами, которые должным заботилисьб духовной сферой; значительная рукописная лексикография — это горький, но неотъемлемый (и не менее богатый на факты, чем печатная лексикография) атрибут всеобщей истории украинской лексикографии, истории украинского языкознания и украинской духовной культуры в целом. Поэтому необходимо больше знать и по-другому, чем прежде, оценивать наши большие и малые архивныесловарные памятники, отводя им должное место в лингвистических наблюдениях и выводах. А относительно лексикографических фиксаций украинского-польских языковых соответствий, то значительный интерес могут представлять прежде всего такие источники:

1. Рукописные словари и словарные материалы И. Вагилевича. Один из рукописей (собрание А. Петрушевича в Рукописномотделе Библиотеки РАН, СПб.) называется: «Словарь языка южно-руского. S (ownik j (zyka po (udniowo-ruskiego. W (rterbuch der Russinischen Sprache. Lexicon linguae ruthenicae. 1834-1844 ». Название говорит, что словарь планировался как чотиримовний. Однако, к сожалению, замысел реализован лишь частично. Реестр словаря насчитывает более 10800 слов, из которых примерно 4700не имеют никаких объяснений (параллелей). Другие (около 6100) подаются польские эквиваленты, реже — немецкие, еще реже — латинские. Кроме того, в рукопись вложено более 50 разноформатных листов и карточек с подготовительными лексикографическими материалам: почти 2600 украинских слов, из которых около 2000 имеют семантическую разработку, преимущественно польскойязыком.

В том же архивном собрании А. Петрушевича является чрезвычайно интересная научная работа И. Вагилевича «Rozprawy oj (zyku po (udniowo-ruskim», что включает и два словаря: «Idyotykon» и «Idyotyzmy». Первый представляет собой украинский-немецко-латинский словарь, содержащий почти 5400 в основном завершенных статей. Иногда встречаются параллели-дополнения сдругих языков, чаще всего с польского, местами с российской, древнерусской, чешской, сербской. Сам автор, поясняя характер словаря, среди прочего отметил: «T (umacz (wyrazy po niemiecku i po (acinie, tylko w nadto niepodobnych lub nadto podobnych doda (em obja (nienia z innych s (owia (skich j (zyk [(w ] ». В отделе рукописей ЛНБ им. В. Стефаника сохраняетсяэтапная копия этого словаря, содержащего примерно 4400 статей. Второй словарь («Idyotyzmy») — это украинский-польский фразеологический словарь, который описал и опубликовал в 1979 г. И. Дзендзеливський [7].

2. «Материалы к руского словаря, собраниы Иосифомъ Скоморовскимъ, Парохомъ въ Березовица великой», переданы автором на збережання в библиотекуНародного Дома во Львове 1862 (теперь в отделе рукописей ЛНБ им. В. Стефаника). Это рукопись в пяти томах, что представляет собой украинский-польский словарь переводимого и частично толково-энциклопедического типа с реестром более 27000 слов. Нами установлено [2], словарем И. Скоморовский воспользовался Я. Головацкий, когда заключал свои материалы в дополнениероссийско-украинского словаря О.Афанасьев-Чужбинского (1855).

3. «Приручный Словарь Польско-Словеньский и Народно-Руский, срдержащъ въ себ (вся речения польская, словенская и народно-руская» Теодора (Федора) Витвицкого. Словарь, датированный 1849 г., включает в реестровой части более 20000 польских слов, нередко с региональным разговорнымокраской. Переводная часть, в которой смешаны различные речевые стихии (прежде живу народноразговорного украинских и книжную церковнославянский, а также польский — разговорный и книжный), представлена ??еще большим количеством лексических единиц. Публикацию памятника осуществлена ??в 1997 г. Словарь Т. Витвицкого, хотя и имел существенные недостатки (за которые в свое время Я. Головацкийне рекомендовал его к печати), однако в истории украинской лексикографии он говорит важную тенденцию — попытка создать базу потенциальных лексических норм украинского языка, активизируя для новых нужд ресурсы церковнославянского языка и вливая их в одно русло с тогдашней книжным и живым народным украинским языком. Поскольку результаты кодификациинорм современного украинского литературного языка ныне в ряде моментов переоцениваются и подвергаются ревизии, то есть основания предполагать, что церковнославянизмы в украинском литературном языке (хотя бы в связи с формированием ее сакрального стиля) будут иметь более широкое применение, и поэтому словарь Т. Витвицкого может представлять интерес не только как некий символ давнопрошлого дня, но и как практический вспомогательный пособие для специалиста-лингвиста.

В контексте украинских-польских языковых взаимоотношений целесообразно оценить и содержание словаря украинского языка П.Билецького-Носенко, где нет Передвижная кухонная тележка уклонение автора от фиксации полонизмов: наоборот , автор сигнализирует о замечен ним связь украинских слов с фактами польскойязыка. Среди источников реестр словаря — Библия в польском переводе Я. Дяди.

Несколько в ином свете открывается творческая лаборатория Б. Гринченко, который пытался сузить пространство для полонизмов в реестре (как, впрочем, и для «Москализм») , что свидетельствует черновик «Словаря украинского языка» (Институт рукописи НБ им. В. Вернадского).

Конечно,для соискателей украинского-польских языковых сопоставлений интересными будут рукописные словарные материалы и других лиц (Ф. Шимкевич, О. Бодянский, П. Лукашевич, В. Лазаревский, М. Павлик, М. Руберовський и др.)..

Так, Ф. Шимкевич, автор известного «Корнеслова русского языка, сравненного со всеми главнейшимы славянским наречиями и с двадцатью четырьмя иностраннымиязыками „(СПб., 1842), а также рукописного украинского-русского словаря (“ Словарь Украинскаго нарћчия „; другое название свидетельствует отдаленный план доработки словаря:“ Словарь Малороссийскаго нарћчия, сравненнаго съ второй славянским нарћчиямы », 1834-1842), уделил заметную внимание польско-украинского языковым восхождением и отличиям. НаблюденияФ. Шимкевич в ряде случаев хорошо иллюстрируют, что польский язык был прямым источником или посредником лексических заимствований в украинском языке. Например льагодить ’канут; соглаш’, ’уговаривать; жить Согласно съ кћмъ’ / (agodzi (, П [ольськое] ’дћлать кроткимъ’; лахвьа ’нажива, прибыль’ / П [ольское] lafa, изъ Тур [ецкаго] (l (fe ’мћсячное или годовойжалованье ’; лыгоминкы’ лакомство ’/ П [ольское] leguminka’ кушанье изъ огородныхъ овощей; также пирожки, крендели и пр [очее] — leg (miny, leguminy ’огородныя овощи’ отъ Лат [инскаго] legumen; чьура ’прислужникъ , родъ оруженосца ’/ П [ольское] ciura, ci (ra’ погонщикъ; маркитантъ ’(Шимко 103, 104, 138) и т.д..

В сохранившемся с 30-х годов XIX в. отрывке(Примерно 3000 слов) российско-украинского словаря, который упорядочил (как установлено нами) О. Бодянский, достаточно заметным является попытка связать (сопоставить) реестровые украинские слова с лексическими данными других языков, чаще польской. Вот некоторые типичные следующие материалы: барвинокъ — тожъ и въ Русскомъ (Польска [ое] barwinek, отъ Лат [инскаго] Pervinca);дома, [будин] окъ — домъ господский, хоромы (строение вообще у К [Арпат]-Р [оссовъ]); въ Польска [омъ] budinek, во-Нћм [ецкы] Bude — шалашъ, лавка, Хижина, а въ Русск [омъ] будка; гомона, [гомо] нћты — шумћть, кричат, быть сварливую, сердится, безпокоить. По-польски: gomoni (, знач [итъ] ’звучитъ’; дьякую, дьяковаты — благодарить (Польска [ое] dzi (kowa ();дьяку вамъ — благодарю васъ; Велик-день (Wielka-noc) — Свћтлое Христово Воскресение; здобыча (zdobycz) — добьыча; барзо (польск.) — см. очень; брыдкий (польск.) — мэр [с] ский; роща (Слав [янской], Польский [ое], Серб [ское], богема [ское], по-Нћм [ецкы]: Hain) — роща; гаёкъ,-чокъ — ум.; жовнћръ (польск.) — солдатъ; занехать,-ты (польск.) — оставят, бросить,презрћть; отложить до времени, откладывать день отъ дня.

П. Лукашевич в своем незавершенном рукописном словаре (А-П) не приводит польских соответствий, однако специальными ремарками иногда сигнализирует о польском происхождении украинских слов. Например бьучно ’пышно’ / / Пол.; Впервые — то же, что впьерве ’въ первый разъем’ / / Поль.; Гайдамак’Разбойникъ’ / / Пол. Нћм. Heide. Тур.; Жупанъ (польск.) ’кафтанъ’ - О производствћ этого слова много писали и все о пустом. Это просто Jupe (Нћм.), между проч [имъ] означ [аетъ] полукафтанье крестьянское, то же что у нынћшн [ихъ] Малори [оссиянъ] кофты ’мужеское полукафтанье’; маетность ’помћстье’ (польск.); господа ’госпожа ’(польск.). В Институте рукописи НБ им.В. Вернадского хранится записная книжка П. Лукашевича с черновыми словарными записями под названием: «Собрание Нћмецкихъ, Латинскихъ, Греческихъ и другихъ иноязычныхъ словъ, вошедшихъ въ составъ Малоросийскаго нарћчия, также и тћхъ Славянскихъ словъ, кои УНИЧТОЖЕНЫ въ Великороссийскомъ нарћчиы или имћютъ другое значение» , где изредка составитель сигнализируети о заимствовании из польского языка, например: альбо (ст [аринное?]) ’или’ / / Пол.

П.Билецький-Носенко также, как правило, не приводит польскоязычных примеров в своем словаре, однако он часто указывает на родство (созвучие, тождество значения) украинских слов с польскими ремаркой: «По-польски тоже (тожъ)». См., Например, безьецно,безьецность, безьецтный, безпечьенство, бестиьальство, бискьупъ, бльазень, блакьитный (БН 53, 54, 56, 57) и т.д.. Иногда польские аналоги представляются гражданским письмом: бидьа ’напасть; бћда, горе, несчастье’, по-польски: бяда; бьидный ’бћдный, Ныщий’, по-польски: бядный (БН 55) и под.

Б. Гринченко, доопрацьовуючы переданные ему редакцией журнала"Киевская старина" материалы и пытаясь реализовать некоторые собственные принципы формирования реестра, настороженно относился к полонизмов, иногда вычеркивая их. Консультации относительно происхождения слов и их родства с другими языками редактор неоднократно получал от К. Михальчука, который был хорошо знаком с тем, как продвигалось упорядницька труд Б. Гринченко.К. Михальчук оставил непосредственно в черновике словаря немало замечаний, наблюдений и дополнений, в том числе и миниатюрных письменных реагирований на запросы редактора подтвердить (или опровергнуть) подозреваемое польское происхождение того или иного слова. Кое об этом уже нами сообщалось [4]. Вот еще несколько штрихов в дополнение картины, как заключался словарьпод ред. Б. Гринченко и как иногда факты выясненной польско-украинской языковой общности влияли на упорядницьку труд редактора.

В одном из черновых тетрадей Б. Гринченко просит совета К. Михальчука по поводу слов едньак, едньакий : «Не выбросить яко полонизм?» На это К. Михальчук ответил: «Оно живет в языке на таком же праве, как едьинець,едньаты и т.п. и выбрасывать его не годится ».

В другом месте по поводу слова мьусыты К. Михальчук отметил: «Германизмъ, заимствованный чрезъ пол [ьский], но правильнће — муситы — musie (- m (ssen». Б. Гринченко подал в реестре обе формы: мусити и муситы (Грн II 456).

К словам нерядный, ньерядъ К. Михальчук добавил сигнал, что это прямые заимствованияс польского: nierz (dny, nierz (d. В реестре чистовик эти слова Б. Гринченко пропущено.

При некоторых других словах в черновике (ярьиты ’сверки, блистать’ - jarzy (si (; ’Ясик ’маленькая подушка’ - jasik; бавьелна = хлопок — bawe (na) тоже есть поданные К. Михальчуком польские параллели, но Б. Гринченко не изъял соответствующие статьи из словаря (Грн IV 542,544). Польские сопоставления в чистовике отсутствуют, хотя в случае с капризничать Б. Гринченко решил в виде исключения воспользоваться письменным ремаркой К. Михальчука о возможной родство этого слова с польским wertowa ((Грн I 134).

Чем подобные и одновременно отличные эпизоды из истории украинского-польских языковых связей раскрываются при более пристальномтут некоторые обнаруженные нами в рукописных словарях существительные с суффиксами, достигающих праславянских *- isko, *- iskje. Проработаны источники свидетельствуют синонимичность образований с континуантамы этих суффиксов в украинском языке при большей производительности суффикса-ищ-е. Для польского языка характерны суффиксы-isk-o,-ysk-o. На говоркового уровне Ф. Чижевским отмеченовлияние украинского произношения на некоторые польские слова, как sternysko, lnysko и др.. [12, 203]. Вопреки взгляду В. Ташицкий, который суффикс-isk-o считал исключительно западнославянских формантом, Я. Рудницкий и Л. Гумецка пришли к выводу, что "сегодняшнее размещение этих суффиксов соответствует общему их распространению еще в XV-XVII вв. Образования с суффиксом-иськ-околичественно уступают образованиями из-ищ-е и занимают территорию западных районов АУМ (ВУЗ), однако есть основания полагать суффикс-ис ’к-о спонтанным, таким, возникший на местной почве «[8, 37]. Одновременно украинский литературный язык не знает суффиксов-иск (о),-иск (о), а лишь новые варианты их-ис ’к (о),-ис’ к (о), как в словах бабьисько, ’урвисько, жьинтисько,шьиисько, убьоисько. Такого типа существительных, как свидетельствует «Инверсионный словарь украинского языка» [10, 512-513], СУМ фиксирует 85.

Исследователями отмечено давность, распространенность и синонимичность образований в разных славянских языках с континуантамы праславянских элементов -isko,-is (e,-nikъ. Такие образования являются названиями мест за предметами, находящимисяна нем, за явлениями, на нем происходят; названиями помещений по аналогичным признакам; названиями рукояток, ручек орудий; названиями различных предметов из стилистическим нагрузкой преувеличения, згрубилости, пренебрежительности, фамильярности [9, 56, 67, 73].

1. Названия для обозначения места, местности, поля, участки, площади, земли по различным признакам:базьариско (= базьарище) ’мћсто, гдћ нћкогда былъ базаръ’ (Гол 357), базарьиско (= базарьище) ’Базарная площадь "(Руб); барабьолиско (-лище) n. ’Kartoflisko (: pole, na kt (r (m by (y kartofle:’ (CКМ), барабьолиско, барабьулиско (= барабьолище) ’мћсто, гдћ садятъ картофель "(Гол 360), барабьолиско ’мћсто, гдћ росъ картофель "(Руб), бьандзиско’ мћсто,гдћ садятъ картофель ([бьандза (март) (картофель (] (Гол 359); бобовьиско (= бобовьище) ’мћсто, гдћ садятъ бобы "(Гол 368), бобьовиско n.’ bobowisko ’ (СКМ); бьульбиско (= бульбище) ’мћсто, гдћ садятъ картофель "(Гол 375); ватрьиска мн. (= ватрьище)’ мћсто, где огонь гор [ћ] Лъ ’(Гол 385); в (всиско = (всиско ’поле, которое было засћяно овсомъ’ (Гол 401);выкьовиско ’поле, гдћ была посћяна выка’ (Гол 445); гноьиско (= гноьище) 1) ’мћсто, гдћ лежалъ гной’ (Гол 480), гньоjиско n. ’Gnojowisko’ (СКМ); горохьовиско (= гороховьище) ’мћсто, гдћ былъ посћянный горохъ’ (Гол 487), горьохвиско n. ’Grochowisko’ (СКМ); грьечиско n. ’Hreczysko (pole, na kt (rem byla hreczka)’ (СКМ), гречьиско ’tatarczysko’ [ср. Поль.tatarka ’гречка, татарка’] (Вит 296); гьутиско ’мћсто, гдћ существовалъ стекляные заводъ; деревня среды лћсовъ, произшедшая изъ поселенныхъ работниковъ, работающихъ въ стеклянномъ заводћ’ (Гол 418); дворьиско (= дворьище ) 2) ’мћсто, гдћ стоялъ дворъ "(Гол 509), двьорище’ dworzysko ’,’ H (usezeitheilung im Dorfe ’,’ partitiо domorum in pago ’(Ваг Idn СПб.)жирьовиско ’мьћсто, идьћже скьоты собирьаются, ядьять’, ’(erowisko’ (Вит 392), жировьиско (= жировьище) ’кормовище, мћсто, гдћ дикие звћры или птицы находятъ изобильный кормъ ’(Гол 544); жьитниско n.’ (ytnisko ’(CКМ), жьитниско’ поле, на коемъ рожь была посћяна ’(Гол 544); кольопнище’ konopisko ’(Вит 110) , коньоплиско n. ’konopisko’ (CКМ); кретовьиско(= Кретовьиня) ’кучки, котрћ кћртина нары’ (Вит 114), кретьовиско n. ’Kretowina, kretowisko’ (СКМ); лььониско (= лььонище) n. ’Lnisko’ (СКМ); мравьиско ’кьупа муравльћвъ’, ’mr (wisko’ (Вит 138); розвалиска мн. ’Руьина, остьаткы, обвальины’, ’obaliny’ ( вит 171); стьовквиско, стовкьовиско n. ’мћсце утовчене, где н.п. стадо товара становится на отпочинокъ,и тое мћсце удопче ’(СКМ); jьасниско n. = Jачмьениско n. ’J (czmienisko’ = jачмћнниско (CКМ).

2. Названия рукояток, рукояток, ручек и т.д.: батожьиско (= батожильно) ’рукоять кнута, кнутовище’ (руб); бичьиско (= бич ’Евно) n.’ biczysko ’(СКМ), бичьиско (= пьужћвно = бичћвньо)’ biczysko ’(Вит 37), бичьиско (= бичьище) 2) т.ч. бичевьо = бичевньо ’рукояткаотъ бича кнута ’(Гол 366); вьудлиско n. ’W (dlisko, w (dzisko (Angelruthe)’ (СКМ), вудьиско (= вудьище) = удьиско (= удьище) (Гол 427); вудлиско (= вьудлище) = ’удлиско (= ’удлище) (Гол 427), городньиско (= горьоднище)’ дерево, ручка отъ заступа ’[ср.: горьодникъ’ заступъ ’] (Гол 486); рискальиско n.’ ryskalisko ’ (СКМ); сокириско n. ’siekierzysko’ (СКМ);топьориско (= топорище) n. ’Toporzysko’ (СКМ).

3. Названия с оттенками негативной оценки, преувеличение, згрубилости, фамильярности: багньиско (= гньилошћ, больотыско) ’bagnisko’ (Вит 32), багньиско (= багньище, болотце) ’топкое болото’ (Гол 357); базьариско (= базьарище) 1) ув. сл. базаръ (Гол 357); бичьиско (= бичьище) 1) ув. сл. бичъ (Гол366); бћдачьиско (= [бћда] чьище) m. ’Biedaczysko’ (СКМ); биячьиско (= биячище) 1) ув. биьякъ ’биленъ’ (Гол 366); больотиско n. (= Болотнья f.) ’b (ocko’ (CКМ); биячьиско (= биячище) 1) ув. биьякъ ’биленъ’ (Гол 366); болячьиско (= болячьище) — ув. слова больякъ ’чирей, вередъ’ (Гол 370); брытаньиско (= брытаньище) — ув. слова брьытанъ ’мордашка, большаясобака ’(Гол 374); бьундиско (= бьундище) — ув. слова бьунда ’бурка, шерстяная епанча’ (Гол 375); быльиско — ув. слова быль ~ Прићдь, прићдь, Кострубоньку, Стану съ ??тобовъ к слюбоньку, На травнике, на былиску, И въ рваные (мъ сћрачиску (Гол 377); вантушьиско (= вантушьище) — ув. сл. вантьухъ 1 ) ’хрящевой мћшокъ съ волной, шерстью, 2)’ пузо, чрево ’,3) ’пузатый, тяжелый человћкъ’ (Гол 382); вћтрьиско n. ’Wietrzysko’ (CКМ); возьиско (= возьище) — ув. сл. в (зъ (Гол 410); вольиско (= вольище) — ув. сл. в (Лъ (Гол 411); воротьиска (-т ’ищћ) (zgrubia (e)’ wrociska ’(СКМ) ; вочкурьиско (= вочкурьище) = очкурьиско (Гол 416); вужьиско (= [ю] жьище) = ужьиско (= [у] жьище) n. ’linwa (gruby sznur) ’(СКМ), вужьиско(= Вужьище) = ужьище (Гол 428); галузьиско (= галузьище) — ув. гальуза (Гол 471); гнилюшьиско (= гнилюшьище) — ув. гнильюхъ ’лћнивецъ, увалень "(Гол 480); гноьиско (= гноьище) 2) увел. гн (и (ЗГ 480); головьиско n. ’g (owisko’ (СКМ); голосьиско n. ’g (osisko’ (СКМ), голосьиско — ув. голосъ (Гол 483); г ’ орлиско n. ’gardlisko’ (СКМ), гьорлиско (= гьорлище)- Ув. гьорло (Гол 486); деревьиско (= деревьище) 1) ув. дерево (Гол 511), дьћвчиско n. ’Dziewczysko’ (CКМ); дћвчиньиско n. ’Dziewczynisko’ (СКМ); домьиско (= домьище) — ув. д (мъ (Гол 522); дьурниско n. ’durnisko’ (CКМ); жидьиско ’(ydzisko’ (СКМ), жидьиско ’старой, убогой жидъ’, ’(ydzisko’ (Вит 393); коминиско n. ’kominisko’ (СКМ); коньиско n. ’konisko’(CКМ); котьиско n. ’Kocisko’ (СКМ); котльиско n. ’Kotlisko’ (CКМ); льабиско n. ’(Apisko’ (СКМ); льависко n. zgr. Od льава (CКМ); людьиско m. ’ludzisko’, людьиска pl. ’Ludziska’ - недьобрћ (СКМ); близ Медевы ’ едиско n. ’niedzwiedzisko’ (СКМ); мостьиско n. ’mo (cisko’ (СКМ); мьясиско n. ’mi (sisko’ (СКМ); нћмчиско ’niemczysko’ (СКМ); огньиско ’ ognisko ’(Вит 717);’Очиско n. ’Oczysko’ (СКМ); пивьиско n. ’Piw [i] sko’ (СКМ); паньиско n. ’Panisko’ (СКМ); псьиско, собьачиско ’psisko’ (Вит 246); стьервиско n. ’Scierwisko’ (СКМ); ужьиско n. ’Lina, w ((ysko, powroz’, ужище n. = ужьиско (СКМ); хьамиско m. ’chamisko, prostaczysko’ (СКМ); хьатиско n. ’cha (upisko’ (CКМ); хатьиско ’cальашъ, кьуща, шьалашъ, Бурдье’, ’chacisko’(Вит 45); хлопьиско n. ’Ch (opisko’ (CКМ); хьоптиско, хоптище n. ’chepcisko’ [ср.: Хьопта f. ’chepta, chwast’] (СКМ).

4. Названия с другими ( или ослабленными) семантическими оттенками, обусловленными словообразовательным суффиксом: баркьасиско — уменьш. сл. баркасъ [ср.: баркьасъ ’баркасъ, большое Гребной судно’] (руб); збћгьовиско ’галайстрьа’, ’cha ( aystra ’,’Ha (ajstra’, ’конкурьенциа’, (konkurencia ’,’ множество, тлумъ ’,’ t (um ’(Вит 45, 88, 110, 298); лћгьовиско’ постьеля, одръ, л ’ оже ’[ср.: лћговьище’ Барли (гъ, смћтья ’,’ barlog ’] (Вит 127, 34); лћньовиско n. (с вужья)’ sk (ra, kt (r ( w ((zrzuci (’(СКМ); лягьовиско n.’ legowisko ’(СКМ); ньазвиско n.’ nazwisko ’(СКМ), назвьиско’ наречьение, прћзвьиско ’,’ nazwisko ’(Вит 152), ньазвиско ’прозвище’, (имя ’,’ tytu (’(Вит 303); призвиско, фамилия n. (СКМ), прћзвьиско, пр (свеса (Вит).

Созданные украинскими авторами в XIX — начале XX в. рукописные словари свидетельствуют многие другие важные факты, позволяющие существенно дополнить прежние представления об общем и отличное в истории развития украинскойи польского языков.

Страница: [1] [2]

версия для печати

Читайте также:
Первая спряжение - Coniugatio prima (лат)
Ровиток сети Интернет в Украине
Педагогические условия эффективного использования поощрения и наказания как методов воспитания
Симон Петлюра
Создание фирмы фото услуг "Фуджи фото сервис"