Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Литература

Категория: Литература     версия для печати   

Страница: [1]

Литература занимает особое место среди других видов искусств. В отличие от музыки и живописи, которые влияют на людей разных национальностей непосредственно, через зрение и слух, что присущи всем здоровым людям. Литературное произведение иногда сталкивается со значительными препятствиями на пути к своему читателю, если этот читатель является носителем иной языковой системы, чем автор произведения. Увы полилингвизм а также билингвизм сейчас явление скорее исключительное, чем распространенное. Тогда на помощь приходит перевод, т.е. такой вид творчества, в процессе которого произведение, которое существует в одном языке, воспроизводится в другой. Перевод занимает особое место в литературном процессе. Каждый вид литературы пользуется определенным видом перакладу. В частности, художественная литература пользуется художественным переводом. Художественный перевод - один из найнаглядниших проявлений межлитературных (и значит определенным образом межкультурного) взаимодействия. Фактически он является основной частью национально-литературного процесса, поскольку выступает посредником между литературами, без него невозможно было бы говорить о межлитературных процесс во всей его полноте. Художественный перевод - особый вид перевода. "Художественный перевод - отражение мыслей и чувств автора прозаического или поэтического подлинника с помощью другого языка, перевоплощение его образов в материал другого языка". Художественный перевод имеет дело не с коммуникативной функцией языка, а с ее эстетической функцией, поскольку слово выступает как "первоэлемент" литературы. Это требует от переводчика особой тщательности и эрудированности. В художественном произведении отражаются не только определенные события, но и эстетические, философские взгляды его автора, которые либо составляют стройную систему, или - смесь обломков различных теорий. Переводчик должен иметь если не основательны, то хотя достаточные для перевода знания в области философии, эстетики, этнографии (поскольку в некоторых произведениях изображаются детали быта героев), географии, ботанике, мореплавания, астрономии, истории искусств и др.. "Идейно-образная структура оригинала может стать в переводе мертвой схемой, если переводчик не представляет себе того общественной среды, в котором возник произведение, тем причинам, которые вызвали его к жизни, и тех обстоятельств, благодаря которым он продолжает жить в других средах и в другие времена ".

Другая проблема художественного перевода - соотношение контекста автора и контекста переводчика. В художественном переводе контекст последнего очень подходит к контексту первого. Критерием совпадения, или, наоборот, различие обоих контекстов есть мера соотношения данных действительности и данных, взятых из литературы. Писатель уходит от действительности и своего восприятия ее к закрепленному словам образа. Иными словами, если преобладают данные действительности, то речь идет об авторской деятельности. Переводчик идет от существующего текста и воспроизводимой в воображении действительности через ее "вторичное", "приведенное" восприятия в новый образного воплощения, закрепленного в тексте перевода. То есть, если преобладают данные литературного происхождения, то речь идет о контексте переводчика. Таким образом, художественный перевод обусловлен не только объективными факторами (конкретно-историческим литературным каноном, нормативным Обиходом), но и субъективными (поэтикой переводчика). Ни один перевод не может быть абсолютно точным, поскольку сама языковая система принимающей литературы по своим объективным данным не может досконально передать содержание оригинала, что неизбежно приводит к потере определенного объема информации. Здесь также замешана личность переводчика, при перекодировании текста обязательно выпустит нечто из содержания, а также его склонность продемонстрировать ли продемонстрировать все особенности оригинала [4]. В художественном переводе до всех этих факторов примешивается еще и личность переводчика который, как уже отмечалось, в этой ситуации является более или менее и автором. Произведение нельзя вырвать из стихии родного языка и "пересадить" на новую почву, он должен родиться заново в новой языковой ситуации благодаря способностям и таланту переводчика. Каждый языковой элемент, пользуясь тончайшими ассоциативными связями, влияет на образное мышление носителя этого языка и создает конкретно-чувственный образ. Закономерно, что при переводе произведения на другой язык, в силу языковых различий, эти ассоциативные связи в значительной степени разрушаются. Чтобы произведение продолжал жить как художественное произведение в новой языковой среде, переводчик должен принять на себя функции автора и в известной мере повторить творческий процесс его создания и наполнить произведение новыми ассоциативными связями, которые вызвали бы новые образы, присущие данному языку.

Следующая, соотносима с предыдущей, проблема художественного перевода - проблема точности и верности. Что из этих двух критериев важнее и возможно их объединить в одном переводе? Еще Максим Рыльский по поводу поэтического перевода писал: "Считаю невозможным, как некоторые этого требует, чтобы автор поэтического перевода, следовательно и сам поэт, совершенно забыл о себе, вполне подчинился индивидуальности другого поэта. Это даже, кажется мне, нежелательно: таким способом можно стереть пыльцу с крылышек того мотылька, называемого поэзией. "[11. С.-240.] Произведение должно переводиться "не от звука к звуку, не от слова до слова, не от фразы к фразе, а от звена идейно-образной структуры оригинала до соответствующего звена перевода". [6. С.-260.] В поэтическом переводе четко отражается эта переводческая концепция. Поэтическое произведение - единство идей, образов, слов, звукописи, ритма, интонации, композиции. Нельзя изменить один компонент, чтобы это не повлияло на общую структуру произведения. Изменение одного компонента обязательно вызывает изменение всей системы. Попытка воспроизвести в поэтическом произведении все конструктивные элементы непременно приведет к потере гармонии произведения, следовательно необходимо определить какие элементы в данном произведении являются главными и воспроизвести их со всей возможной точностью, не сворачивая, или обращая несущественно, внимание на другие. В свое время В. Брюсов предложил "теорию существенного элемента" (название предложил Ю. Левин). Эта теория как раз и сводилась к выделению важнейшего элемента (или элементов) в поэтическом произведении и сознательным принесением в жертву остальных ее элементов. Жертва в любом случае неизбежна, а если она будет осмысленной, тогда она будет меньше. "Прекрасное редко переходит из одного языка в другой, совершенно не теряя своей совершенства: что же должен делать переводчик? Находить у себя в воображении такие красоты, которые могли бы служить заменой, следовательно производить собственное, как и лучше. "(В. Жуковский)

Искусство поэтического перевода знаходитьc во власти двух противоречивых тенденций: с одной стороны переводные стихи должны производить на читателя непосредственное эмоциональное впечатление, а с другой они должны вносить в литературу нечто новое, обогащать читателей неизвестными к тому времени поэтическими образами, ритмами, строфами. В первом случае они призваны приспособить чужое искусство к восприятию отечественного читателя, во втором - раскрыть перед читателем многообразие искусства, показать ему красоту отличных национальных форм, исторических наслоений, индивидуальных творческих систем. [12. С.-414.] Как отмечает В. Левика, перевод должен звучать как оригинальные стихи и это один из элементов точности или верности. Но через призму принимающего языка должны четко ощущаться национальный дух и национальная форма оригинала, а также индивидуальный стиль поэта. [9. С.-376.] Он сравнивает переводчика с талантливым актером. Какую бы роль ни играл актер, его всегда узнают, и в то же время публика восхищаться тем, как удачно ему удалось перевоплотиться в образ. Оставаясь самим собой он должен с каждой новой ролью предлагать своим зрителям нечто новое, а иногда и чужое для себя лично. Так и в творчестве поэта-переводчика: он должен предлагать своим читателям с каждым новым переводом новые образы, новые формы, новые стили, но одновременно в каждом переводе должен угадываться его личный стиль. По Коптилова, переводчик должен идти "вширь и вглубь" - привлекать новые широкие слои читателей к шедеврам мировой литературы и углубляться в поэтические пространства миров их авторов.

Художественный перевод имеет двойственную природу: с одной стороны он является продуктом межлитературных коммуникации, но в то же время он во многом обусловливает и определяет ее. Перевод выполняет две основные функции: информативную (посредническую) и творческую. Традиционно считалось, что основной функцией перевода является посредническая функция, поскольку теория художественного перевода не выходила за рамки национально-литературного процесса, или понимала национально-литературный процесс слишком прагматично, а значит однобоко. [1] До перевода относились требования адекватной передачи иншонациональних ценностей, тождества перевода к оригиналу, существовала дилемма перевода "верного и некрасивого" и "свободного и красивого".

ЛИТЕРАТУРА

Дюришина Д. Межлитературные формы художественного перевода. / / Проблемы особых межлитературных общностей. М., 1993.

Дюришина Д. Посредническая функция художественного перевода. / / Перевод - средство взаимного сближения народов. М., 1987.

Дюришина Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989.

Дюришина Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. / / Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д. Дюришина) М., 1993.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

Коптилов В. И вширь и вглубь. / / Мастерство перевода. М., 1973. В.9.

Коптилов В. оригинал и перевод. К., 1972.

Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т.5.

Левик В.В. О точности и верности. / / Перевод - средство взаимного сближения народов. М., 1987.

Радчук В. На жертвеннике искусства. / / "Пусть слово сказано

иначе ... ". Проблемы художественного перевода. К., 1982.

Рыльский М. Собрание сочинений: в 20-ти томах. Т.16. К., 1987.

Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.

Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. С.-655.

В. Коптилов. Оригинал и перевод. К., 1972. С.-3.

Там же. С.-5.

Там же. С.-198.

Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. С.- 655.

Международные связи русской литературы. М., 1963. С.-59.

Русские писатели о переводе (18-20вв.). Л., -1960. С.-87.

Страница: [1]

версия для печати

Читайте также:
Роль и функции экспрессом в художественном тексте
Психологические основы рекламного менеджмента
Михаил Грушевский и его вклад в развитие истории и культуры Украины
Первая спряжение - Coniugatio prima (лат)
Программа социологического исследования "Формирование престижа некоторых профессий"