Генезис и семантико-функциональные особенности оборота туда и дорога
Страница: [1] [2] [3]
(10) — Откуда валюту взял? — Задушевно спросил у Никанора Ивановича.
— Бог истинный, бог всемогущий, — заговорил Никанор Иванович, — все видит, а мне туда и дорога. В руках никогда не держали и не подозревал, какая такая валюта! Господь меня наказует за скверну мою, — с чувством продолжал Никанор Иванович, то застегивая рубашку, то расстегивая,то крестясь ...
(М. Булгаков «Мастер и Маргарита»)
В (11) говорящий употребляет формулу туда и дорога в ответ на упреки в грешном жизни, признавая тем самым свою вину .
(11) (Ниса:) Мне думается, что ты разбойник и тебе быть повешен.
(Чужехват:) Туда и дорога, а что пожить сладко, так то мое, по пословица «что взято, то свято».
(А. Сумароков"Опекун«)
Оба случая, в которых использование выражения туда и дорога отклоняется от речевого стандарта, следует рассматривать как окказиональные, служащие целям художественной выразительности. Однако в них сохраняется инвариантный смысл выражения, который позволяет читателям правильно понять приведенные фрагменты.
Таким образом, оборот туда и дорога обнаруживает широкиепотенции не только к коммуникативного, но и к семантического варьирования, используясь в различных ситуациях, так или иначе связанных с идеями вины, греха, наказания, гибели. Понятно, что такое варьирование затрудняет словарный описание фраземы, что приводит к явных огрехов в лексикографической практике, когда иллюстрация и толкования плохо соотносятся.Устойчивым компонентом, который можно считать семантической доминантой этого оборота, является отрицательная оценка объекта высказывания — человека или предмета. Наличие такой оценки обусловлена ??тем коммуникативным задачам, для которого перевисно и был назначен оборот туда и дорога: закрепить вербально акцию отправки на тот свет нечистого покойника. Неодобрительнооценка такого покойника отразилась в отрицательной коннотации, развившейся у этого оборота, а это послужило основанием для распространения сферы его применения на случаи, когда умершего осуждали, презирали, относились к нему с презрением и т.д. независимо от от вида смерти и способа захоронения. Со временем высказывания туда и дорога стало употребляться и вне контекстамисмерти-наказание, сохраняя прагматический смысл резкого осуждения объекта высказывания.
Литература
Даль, ПРН — Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибауткы русского народа. Сборник в 2 томах. — СПб., 1997.
Зеленин — Зеленин Д.К. Избранные труды. Очерки русской мифологии. Умершие неестественной смерью и русалки. — М.: Индрик, 1995.
Жуков- Жуков В.П. Пословица / / Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
Макаров — Макаров М. Древние и новые божбы, клятвы и присяги русские / / Труды и летописи Общества истории и древностей российских. Ч. IV, кн. 1. — М., 1828.
МАС — Словарь русского языка. В четырех томах. Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.:Рус. язык, 1985-1988.
Номис — Украинские поговорки, пословицы и так далее. Заключил М. Номис. — М.: Просвещение, 1993.
Толстой — Толстой Н.И. Язык и культура / / Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М.: Индрик, 1995.
Успенский — Успенский Б. мифологический аспект русской экспрессивнойфразеологии / / Антимир русской культуры. Язык, фольклор, литература. — М.: Ладомир, 1996.
Франко Иван. Галицко-русские народные присказки. / В 3 томах, 6 выпусках. -Т.3. — Львов, 1909.
ФСУМ — Толковый словарь украинского языка. — К.: Наук. мысль, 1993.
О негативную окраску, характерное мифологеме собаки в традиционнойславянской культуре, см.. [8, 44-60, 64-69].
Употребление дейктичного слова для номинации опасного объекта или локуса фактически является эвфемистически заменой с целью уберечься от негативного влияния, которое может вызвать произнесения прямой номинации. Пор. употребление дейктичних слов в галицком злословя: Чтобы ты не был ни ту ни там!, т.е. «ни средиживых, ни среди мертвых ’[9, 395].
Как со стороны церкви, так и со стороны простых людей отношение к самоубийцам всегда было резко отрицательным. Как отмечает один из первых исследователей русской народной культуры М. Макаров, „смерть,“ по охоте выкликанная „, как говорят простолюдины, есть“ смерть беспокаянная, срам и мука вечная! »" [4, 199].
В буквальномсмысле, очень близком к первоначальному, приняты этот оборот у Николая Гоголя:
На могиле лежал камень, Заросший травой. Этот камень нужно поднять! — Подумал дед и начал обкапывать его со всех сторон. Велик Проклятый камень! вот, однако же, упершись крепко ногами в землю, пихнул он его с могилы. Гу! — Пошло по долине. Туда тебе и дорога! Теперь живеепойдет дело («Заколдованное место»).
Слово туда сохраняет свою исходную дейктичнисть, а дорога указывает на перемещение в пространстве. Формула произносится немедленно после момента падения камня, а собственно, тогда, когда камень еще падает (буквально — «в пути»). Единственное отличие — выражение употреблено не в отношении заложни покойника, а по отношению к камню,сброшенного с могилы. Контекст прекрасно передает ощущение удовлетворения и облегчения, что чувствует старик, устранив камень. То же, очевидно, испытывали и наши предки, лишившись опасного мертвеца.
Пор. характерно сочетание экспрессивной номинации пес как оправдание убийства и выражения туда и дорога:
— Эх, старики, старики. Что вы наделал?Человека неповинного убили. Как звери — убили.
— Пес он, а не человек, — храбрились поселковые. — Туда и дорога.
(Вл. Ветров «кедровые дух»)
Страница: [1] [2] [3]
версия для печати
Читайте также:
— Антенные решетки с сверхдлинные базой
— Основные направления реформирования АПК в Украине
— Технологический процесс изготовления оконных рам
— Китай
— Финляндия
|
|