Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Генезис и семантико-функциональные особенности оборота туда и дорога

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2] [3]

Генезис и семантико-функциональные особенности оборота туда и дорога

Оборот туда (кому) и дорога, распространенный в украинском и русском языках, до сих пор не был объектом специальных диахронный исследований (он отсутствует в недавно изданном историко-этимологическом справочнике по русской фразеологии А. Бириха, В. Мокиенко, Л. Степановой, в котором собраногипотезы относительно генезиса примерно 2500 устойчивых выражений — идиом и пословиц). Однако этот оборот имеет в некотором смысле уникальные особенности, которые отличают его от значительного количества устойчивых сочетаний и обнаруживаются на функционально-семантическом уровне. Это делает оборот туда (кому) и дорога интересным объектом для этнолингвистического анализа.

Преждеследует обратить внимание на то, что этот оборот употребляется не для номинации ситуации, а для ее оценки или для выражения отношения говорящего к определенному событию. Второй его особенностью является грамматическая самодостаточность — Туда (кому) и дорога является завершенным предложением с модально-временными параметрами. Эти функциональные особенности отграничивают оборот туда (кому) и дорога отосновного массива идиом, которые, во-первых, способны обозначать тот или иной фрагмент действительности (часто объединяя обозначения ситуации с ее оценкой), а во-вторых, лишены предикативности и включаются в предложение как один из его компонентов. Вместе с тем туда (кому) и дорога характеризуется типом значения, присущим именно идиомам: значения отдельных слов не добавляетсядруг к другу, а «переплавляется» и исчезает в значении целой единицы. В этом легко убедиться, обратившись к словарных статей. Так, четырехтомный словарь русского языка дает для выражения туда (кому) и дорога такое толкование: «Получил по заслугам, нечего жалеть» [5, 1, 432]. Итак, в семантике выражения исчезла идея перемещения в пространстве, которая задаетсякомпонентом ’дорога’, зато появились идеи наказания и негативного отношения к наказанного. Переосмысление исходного образа, который лежал в основе выражения туда и дорога, сближает его с идиомами. Но, как уже отмечалось, в отличие от последних, выражение туда и дорога является предикативной единицей и выступает самостоятельным высказыванием. Впрочем, нет основанийрассматривать его и как пословицы, поскольку они являются предложениями-высказываниями, предоставляющие моралистический содержание и выражают суждение [3, 389], а туда и дорога суждения не выражает, а предназначено для передачи оценки определенных жизненных ситуаций, о характере которых скажем далее .

Указанные особенности выражения туда (кому) и дорога могут быть объяснены, если будутнайдены ответы на вопросы относительно его первоначального содержания и характера семантико-функционального развития.

В отличие от пословиц и предложений, в состав которых входят идиомы, выражения Туда (кому) и дорога имеет отчетливо очерченные коммуникативные ограничения: оно употребляется как реакция на определенное сообщение. Поэтому типичной для него является коммуникативнаяситуация диалога, см.. (1):

(1) То же, кто стоял в центре круга, образованного подобными личностями, сами дали себе исчерпывающую характеристику словам, сказаннымы по поводу смерти второго крупного русского поэта, М. Ю. Лермонтова. Брат царя, великий князь Михаил Павлович: «Туда ему и дорога», Николай I: «Собаке — собачья смерть». Этим вполнедовершается Суммарный нравственный портрет тот гигантской общественной пирамиды, которую поэт вызвали в лице Дантеса на поединок.

(В. Вересаева «Пушкин в жизни»)

Как видно из этого примера, один из участников общения , употребляя выражение туда и дорога, реагирует на сообщение другого. Сообщение касается, как правило, смерти третьего лица.Прагматический смысл высказывания Туда (кому) и дорога состоит в выражении резко отрицательного отношения говорящего к той личности, о которой идет речь. В приведенном примере его фактически дублирует формула Собаке — собачья смерть, в которой идея оценки выражена в более эксплицитные форме.

С помощью оборота туда и дорога говорящий достигает сразу двух илокутивнихцелей. Во-первых, он выражает свою резко отрицательную оценку поступков определенного человека или самого человека. Во-вторых, используя выражение туда и дорога, говорящий одобряет то, что произошло с человеком, о котором идет речь. Специфика выражения заключается в том, что его используют в тех ситуациях, которые касаются факта смерти человека или чего-то такого, что может быть в определенномсмысле к ней приравнено (плена, заключения, суд, разоблачение преступлений, тяжелого наказания, мучений и т.п.). Следовательно, этот оборот предназначено для того, чтобы высказать одновременно две оценки: неодобрительную — относительно действий конкретного человека и одобрительную — относительно того положения, в котором оказалась этот человек. Ближайший по смыслу выражение Так ему и надо много проигрывает в сравнении с Тудаему и дорога, потому лишен высокой степени экспрессии последнего.

Существовали типовые коммуникативные контексты, в которых было уместно и даже необходимо применение рассматриваемого выражения. Он входил в группу этикетных выражений с фиксированной форме и содержанию, касающиеся определенных жизненных ситуаций. Выражение туда и дорога использовался как вербальная реакцияодного из участников общения на сообщение о смерти человека. Существенно, что факт смерти трактовался в таких случаях в качестве наказания за какие проступки, грехи, совершенные этим человеком при жизни, а поступки, которые привели к наказанию, или же лицо резко осуждались.

По своему основному, первоначальному назначению оборот туда и дорога стоит в одном рядус другими этикетными формулами — реакциями на сообщение о смерти. До нашего времени дошли средства как отрицательной, так и положительной оценки умершего. Среди последних такие: Пусть земля ему будет пером; Царство ему небесное; Упокой, Господи, его душу; Вечная память; Дай Бог легко в земле лежат, в очи Христа видать; Упокой, Господи, душеньку, примы, земля,косточки!; Мир праху, костям упокой! (Последние три см. [1, 1, 239]). Эти выражения употреблялись в ситуациях, когда говорящий стремился выразить свое положительное отношение к умершему, которое в норме совпадало с отношением других членов коллектива. Этикет христианского общества требовал, чтобы человек, который говорит такие фразы, перекрестилась, тогда как при словах Туда идорога и более экспрессивных, грубо-просторечных Собаке — собачья (и) смерть, Жил собакой, околел псом [1, 1, 235] вещатели плевались, чтобы защитить себя от возможного негативного влияния мертвеца.

Обращают на себя внимание различия в модальной форме этикетных формул, которые служат реакцией на сообщение о смерти: обороты типа Пусть земля ему будетпером построены как пожелание-просьба, обращенные к Богу. Их общий смысл направлен на обеспечение умершему доброго посмертного бытия; следовательно, посмертная ситуация мыслится в этих случаях как такая, которая может быть изменена к лучшему. Что касается высказываний, которые предназначены для осуждения умершего, то в их форме не содержится никаких пожеланий по улучшению егопотусторонней участия. Наоборот, говорящий может усилить свою оценку, реагируя на сообщение о смерти словам Чтобы и не встал! Итак, для народного сознания два типа смерти и соотносимые с ними две разновидности этикетных формул были четко разграничены как по содержанию, так и формально, в частности на акционального уровне.

Для выявления первоначального смысла выражениятуда и дорога рассмотрим его внутреннюю форму. Важным семантическим компонентом его структуры является локативний наречие туда. Формально это дейктичне слово, которое в норме наполняется референциальными содержанием или в ситуации общения, или в контексте. Однако в случаях употребления оборота туда и дорога ситуативное установление связи между словом туда и какойчастью пространства не является обязательным. В тех сообщениях, реакцией на которые является оборот туда и дорога, отсутствие локативного компонента является скорее нормой, чем исключением, о чем свидетельствуют контексты (1), (2), (3), (4), (5), где локатива в структуре предыдущих высказываний нет. Поскольку слово туда в обороте туда и дорога, как правило, не соотносится с локатива,его нельзя считать собственно дейктичним словом. Вместе с тем очевидно, что в случаях возникновения оборота это слово было именно дейктичним и служило для номинации какого локуса. Установить, какое именно место обозначало слово туда, можно на основе народных представлений о смерти и потустороннем мире. Исходя из семантического компонента ’наказание за грехи «, присущеготем ситуациям, в отношении которых употребляется оборот, вполне вероятно можно предполагать, что речь идет об аде, который и считался местом вечного покаяния грешников. Таким образом, туда (ему) и дорога буквально означало ’в ад (ему) и дорога’, ’в аду ему и место’. Пор. в этой связи оборот К черту помаленьку!, который приводит М. Номис как параллельный кТуда и дорога! [6, № 9543].

Характерно, что это выражение, как правило, касался тех умерших, погибших не своей смертью, часто насильственной или внезапной. По народным представлениям, если перед смертью человек не покаялся в грехах и не получила розгришення, она будет терпеть тяжкие мучения в аду, которые продлятся вплоть до Страшного суда. Большими Непрощенныйгрешниками, которые отошли от Бога и заслуживают вечное наказание в аду, считаются в народе самоубийцы. Поэтому вполне закономерно, что указанный выражение часто употребляется как реакция на сообщение о самоубийстве, см.. (2):

(2) Василий. Скажу тебе, браток, что без Аграфены мне лучше в прорубь головой! ..

Антон. Вот еще что выдумал! Пусть накладываютс собой те, по которым есть кому жалеть, а наш брат, бедняга, погибнет не своей смертью, то скажут: «Туда ему и дорога, ледацюзи!»

(М. Кропивницкий «Остались в дураках»)

Следовательно, одним из древних референтов дейктичного слова туда в выражении туда и дорога была ад как место вечных мук грешников.

Впрочем, возможно и другое толкование ситуативногосодержания слова туда. Если воспринимать первоначальный смысл выражения вполне буквально, то слово дорога следует понимать в его основном, прямом значении — как путь, куда ведет, занимает определенную часть пространства, имеет свое начало и тому подобное. В христианских представлениях о загробной существования нет таких образов, которые бы дали основание интерпретировать перемещения умерших натот свет по дороге, причем перемещение только грешников, которые заслужили наказания. Однако мотивацию буквального содержания оборота туда и дорога можно найти в архаических языческих представлениях о нечистых покойников (так называемых «заложных»), которых нельзя было хоронить на кладбище вместе с другими умершими (вопрос о заложных покойников подробно рассмотренв книге Д. К. Зеленина «Умершие сверхъестественной смертью и русалки» [2, 39-73]). К таким относились, в частности, самоубийцы, утопленники, дети, умершие некрещеными, лица другой веры, люди с чужого рода, местами убиты молнией, люди, запизналися с нечистой силой и т.д.. Считалось, что нечистых покойников «земля не принимает», а потому захоронения их в земли неизбежновлечет стихийные бедствия: засухи, ливни, заморозки, град. Поэтому нечистых покойников хоронили в особых, удаленных от жилья местах, как правило, не закапывая в землю, а лишь забрасывая камнями или ветками (против чего активно выступала православная церковь). Часто нечистого покойника просто сбрасывали в овраг, в пропасть или затаскали в топкое место на болоте,где тело тонуло. Понятно, что нечистых мертвецах пытались избавиться поскорее.

Если предположить, что выражение туда и дорога первоначально касался акта захоронения нечистых покойников, то находит объяснение и использование в нем слова дорога (дорога как путь, которым покойника отправляли на тот свет , то есть в лес, в овраг, в пропасть, в болото, на свалку и т.д.).Если учесть, что нечистые мертвецы считались очень опасными для живых, то становится понятным и происхождение отрицательной оценки умершего, которая доминирует в выражении туда и дорога. Итак, слово туда можно понимать как ситуативное обозначение конкретного (в каждом случае другого) места, где хоронили нечистого покойника. Со временем этот первоначальный смысл забылся, однакооборот сохранил отрицательную оценку умершего.

В аналогичной функции могла использоваться первоначально и формула Собаке — собачья смерть, омосемична в оборот Туда ему и дорога. С древних письменных памятников известно, что тела нечистых покойников, прежде нехристиан, кое выбрасывали собакам («псом поврещы») или закапывали там, где и дохлых собак [8,54]. Пор. в этой связи галицкое проклятие растягивали бы ты псы кости! [9, 37]. См. также отражения практики обращения с самоубийцами в Нечуя-Левицкого: Где и смерть моя задержалась? Если бы я не знала, что меня похоронят на собачьем кладбище, я бы давно сама себе смерть причинила («Баба Параска и баба Пелагея»).

Как отмечает Б. А. Успенский,в связи с представлениями о том, что нечистые покойники приравниваются к собакам, «выражение собачья смерть приобретает двойной смысл: с одной стороны это смерть без покаяния, а с другой — смерть, предназначенная для собак» [8, 54-55]. Употреблением формулы Собаке — собачья смерть говорящий подчеркивал чужую, асоциальное, а следовательно, и нечистую, опасную природу умершего, санкционируятем самым отказ от обряда погребения, предназначенного для «чистых» покойников.

Выяснение генезиса выражения Туда ему и дорога позволяет очертить его первоначальный коммуникативный статус. Одной из его давних функций была непосредственная реакция на выполнение акции, в ходе которой избавлялись нечистого покойника (см. фрагмент из Гоголя в примечании 4).Вероятно, что выражение Туда ему и дорога приобретал и сакральной функции: его вынесения могло означать необратимость приговора по покойника, которого тем самым признавали нечистым, а значит, опасным. Со временем сакральная фукнция ослабилась, редуцировалась, и выражение стало употребляться как реакция на сообщение о смерти человека, который заслужил, по мнению говорящего, наказаниеза грехи и мучиться в аду. Именно такие употребления и зафиксированы в украинской и русской художественной литературе.

Устойчивые сочетания, которые произносились в определенных, четко очерченных жизненных ситуациях и служили для выражения конкретных коммуникативных задач, М. И. Толстой назвал «народной» напивфразеологиею «" . К ней он относил особые видытекстов, «выражают пожелание, проклятия, ритуальные констатации и своеобразные императивные стимулы или запрета» [7, 25]. Такие выражения играют в народной культуре выдающуюся роль, поскольку функционируют в сакральных ситуациях, где произнесенное слово приобретает статус действия. Очевидно, одним из таких текстов и был первоначально выражение Туда ему и дорога.

Обратимсяк рассмотрению семантических и функциональных вариаций выражения Туда и дорога, отраженных в литературных произведениях. Варьирование обусловлено прежде расширением сферы его применения. Оно шло двумя путями: во-первых, путем увеличения типов ситуаций, по которым можно было употреблять выражение, а во-вторых, путем варьирования коммуникативных функций выражения, что влекло иизменения в его семантике.

Применение формулы туда и дорога в других, отличных от основной (т.е. ситуации сообщения о смерти), жизненных ситуациях способствовало то обстоятельство, что это выражение не содержит прямого указания на контекст смерти или посмертного бытия, как это имеет место в других формулах — реакциях на сообщение о смерти (см. примеры выше).Имеющееся в его структуре дейктичне слово туда (с неокресленим референтом), а также отсутствие модально-временной привязки делает выражение мобильным относительно коммуникативных потребностей говорящих. Поэтому эта формула легко может переноситься на случаи, когда предметом разговора является смерть, которая рассматривается как реальная угроза в будущем, см.. (3), (4):

(3) Осел говоритконю: «Будь добр, подсобит мне, пожалуйста, а то я пидорвусь и сдохну!» Конь не обратил внимания на осла, с досадой произнес: «А мне что до того, что ты сдохнешь? Туда тебе и дорога ».

(Сказки о животных," Несвоевременный сожалению ")

(4) Мотря (Фиске). Ну, что, девка? Вот своего солдата весточка получила небось?

Фиске. А ну его! Ухлопают — тудаи дорога. Из Синяков НЕ выходила.

Страница: [1] [2] [3]

версия для печати

Читайте также:
Буддизм
Проблемы использования роботов в Интернете
Мировоззрение Т.Г. Шевченко
Сестры Мария и Ирина Лепкалюк
Теории происхождения религии