Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Языковые реaлии и проблемы их перевода

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2] [3]

Транскрипция, наряду с заимствованием и чужим синтаксисом, способствуют переносу читателя в атмосферу чужого языка, а не переводу с одного языка на другой. Иногда, благодаря транскрипции, у читателя создается ложное представление, будто речь идет о реалию чужого быта. В действительности же здесь сыграла определяющую роль беспомощность переводчика, его нежелание или неумениенайти нужный (пусть и описательный) соответствие. Так, в переводе строк из песни Ю. Федьковича «флояра»: «Сестры сидят в плошки, Шитье дошивают» — «The sisters finish their sewing By the light of the Kahanets» находим транскрибированное слово Kahanets. Текст был бы понятнее, если бы переводчица употребила выражения a nightlight, a small lamp. В тоже время заголовок стихотворения — реалию «флояра» — следовало бы транскрибировать, поскольку, во-первых, это специфически гуцульский инструмент, а во-вторых, эта реалия — сквозной експресоид всей поэзии: в свирель тоскует Иванов брат за ним, если внезапно громко флояра замолкает, все ужасаются, предчувствуя несчастье; когда Иван умирает на чужбине ему слышится голосфлояры .. Ф. Ласви приняла как заголовок гиперонов «The flute». По характеру строения и игре на ней a flute имеет определенное сходство с флояра, но в таком переводе исчезает вся национально-культурная информация.

Единый разновидность реалий, который неизбежно следует подавать в национальной обличье, — это антропонимы и топонимы, наподобие украинского Тарас, Ярема,Калина, Верка, Черемош, Назар. Так, в газете «News from Ukraine» в рассказе о пребывании американских туристов в Киеве читаем: «A nine-year-old American, Yarema Bachynsky, came to Ukraine as a member of the group». Здесь речь идет о жителе США, но украинское по национальности, на что указывает его имя, правильно протранскрибоване. В принципе, правильноенаслидивання оригинального звучания названий (Вильнюс, Тбилиси, Lviv) — проявление уважения к народу.

Совершенно иной подход к смыслово значимых имен, фамилий и географических названий. Смысловое имя — это своеобразный троп, ривновартний метафоре или сравнению и используемый в стилистических намерениях для характеристики персонажа или социальной среды.Оно незаменимо там, где есть гротеск, гипербола, определенный подтекст. Когда имена семантически значимые, потери при транскрипции бывают чрезвычайно велики. Например, переводя повесть «Fata Morgana» А. Бернгард переименовал уличную кличку Олекса Безик — Полтора Несчастья: «Круг Графийкы сидел Олекса Безик, которого в деревне звали Полтора Несчастья» — «Next to Hafiykasat Olexa Bezik whom the villagers called Hard Luck ». Итак, читатель может понять, какое значение имело это прозвище, а вот что может понять читатель из того, как Джон Вир протранскрибував фамилия Прийдеволя при переводе повести «Борислав смеется» — Priydevolya. Здесь полностью утрачено семантическую значимость фамилии.

Время без транскрипции не обойтись.Э. Сепир писал, что ни один язык не в состоянии выражать каждую конктну идею самостоятельным словом или корневым элементом, потому конкретность опыта беспредельна, а ресурсы даже самого богатого языка — очень ограничены.

Термин «гипонимия» внедрил в языкознание Дж.Лайенз для обозначения видо-родовых отношений. В. С. Виноградов и А. Федоров применили этот терминв переводоведении, назвав «гипонимичним» такой перевод, при котором видовое понятие языка-источника передается родовым языка-сприймача. Итак, гипероны не воспроизводит всего объема семантики гипонима, а лишь приближает к ней. Исходя из семантики соответствующих греческих слов (гипероны — родовое понятие относительно гипонима-видового понятия), уместно назватьэтот вид перевода гиперонимичним.

Гиперонимичне переименование — достаточно распространенный вид перевода реалий, связанный с засадными понятиями лексических трансформаций, категоризации денотата, признанием изоморфизма части и целого, генерализацией. Все это относится к языковых универсалий. Возможность такого вида трансляционного переименование, такойдеконкретизации связана с наличием межъязыковых гипонимив, которые, в свою очередь, обусловлены гипонимия как языковой универсалией.

В одноязычном плане отношения гипонимия характеризуется так: а есть Гиппона в, если утверждение, что х есть а, имплицитно означает, что х есть в, напр.: укр. «Свитка» — Гиппона отношении гиперонима — укр. «Одежда». Во межъязыковой гипонимияпонимают отношение слов одного языка, который называют видовые понятия, к словам другого языка, означающих родовые понятия.

При гиперонимичному переименовании, по сути, происходит дереализация реалий, так как часто конкретное понятие передается лексемой чрезвычайно широкой, расплывчатой ??референции. При таком вида перевода стилистическая роль реалийнезначительна.

Гиперонимичний перевод передает семантику так называемых денотативных реалий с потерей семи «локальность» и отдельных семантико-дифференциальных признаков. Вот как описывает М. Коцюбинский главную героиню Маланку в повести «Fata Morgana»: «Малая, сухая, черная, в чистой рубашке, в старенькой свитке». В переводе А. Бернгарда читаем: «There was Malanka,small and thin, in a clean blouse and an old coat ». Гиперонимичне переименования свитка:: a coat не адекватная: a coat — нейтральное обозначение, а свитка, кроме общего денотативного значения «верхняя одежда», означает «одежда из домотканого грубого сукна». По конотативних семантики, то слово «свитка» имеет еще имплицитное значение «одежду бедного человека»; вмещаетоно и локальную сему, обозначающее этническую отнесенности, — «одежда украинской крестьянки». Все конотативни семи, локальная сема и часть денотативных сем при гиперонимичному переименовании не воспроизводятся.

Одновременно гиперонимичне переименования имеет определенные положительные черты. Если другие способы воспроизведения реалий часто чрезмерно актуализируют текст, потому вносяту него что-то новое, что приковывает к себе внимание, то гиперонимичне переименования принадлежит к нейтральным методов. Поскольку переводные тексты как поле различной языковой и лингвокультурной интерференции часто чрезвычайно актуализированы независимо от субъективных намерений переводчика и, тем более, автора, метод гиперонимичного переименование может оказатьсяполезным.

Когда требуется высокая степень експлицитности в процессе перевода, часто применяют дескриптивную перифразу, чему способствуют контекстно-ситуативные факторы.

Коротко охарактеризовать перифразу можно как описательный оборот, с помощью которого явление, предмет, лицо, реалия называются не прямо, а описательно, через характерные их черты. Вотнекоторые образцы удачных перифраз: свяченый — a consecrated dagger; лапти — ox-hide footwear; полонина — a mountain meadow; староста — the county chief; опришок — a peasant rebel; выпьем магарычи-we `ll seal a bargain with a drink ; за сундук позаботься — start thinking about the dowry; в углу — in the only corner by an icon; каравай — a wedding bread;сельдь-a long forelock.

С помощью описательной перифразы воспроизводят семантику временных реалий крестьянского календаря, например: «Когда это, в Филипповку вот, сидим с Евдокией, ужинаем» — «Well, one evening, it was around the fasting time before Cristmas, we were having our little dinner with Yavdokha ».

Поскольку дескриптивные перифразыпочти никогда полностью не воспроизводят семантики оригинала для иностранного читателя, переводчик, применяя дескриптивный метод, не должен терять чувство меры, чтобы в погоне за правдой детали не разминуться с художественной правдой целого.

Комбинированная реноминация — чаще транскрипция с описательной перифразом — весьма эффективный, хотя и многословный,способ максимальной передачи семантики реалий, связанный с линейным расширением текста.

Комбинированный способ толкования семантики реалий распространен в научных и научно-популярных текстах. Так еще в 1874. в ведущем английском журнале «Антенеум» было помещено квалифицированную рецензию на сборник чумацких песен И. Рудченко. Рецензент, опираясьна этнографический очерк И. Рудченко «Чумаки в народных песнях», описывает чумачество как реалию украинского быта и характеризует чумацкие песни. Рядом с транскрибованих словом «chumaks», он подает дескриптивы: «wandering carriers», «those Little-Russians whose oxdrawn carts fetch salt from the Crimea and fish from the Black Sea and the Sea of ??Azov».

Такойприем часто применяется и в художественном творчестве. Например ее широко использует Ф. Ласви: «А о вечерницы так и не вспоминай!» — «And also, don` t mention to her the Vechernitzi, the evening gathering and revel of youths and maidens ».

Иногда в состав комбинованои реноминации входят транскрибированное слово и гиперонов. Так, в англоязычной статьепрогрессивного русского публициста И. Головнина «Песни, история и судьба казаков» (1856) можно увидеть реалию «чумак», переданную гиперонимом с транскрипцией: «Many traces and indications of them are perceptible in the waggoners (tschoumaks)».
< br> Калькирование — особый вид заимствования, когда структурно-семантические модели языка-источника воспроизводятсяпоэлементно материальными средствами языка-сприймача. Калькирование своеобразно отражает суть перевода как процесса биполярного: ведь цель перевода-преобразовать целевой языке оригинальный текст. Такая же и суть калькирование. Этот метод, предусматривающий воспроизведение внутренней формы слова, а вместе с ней — структуры образного переноса значений, активизирует словообразовательныесредства, дает толчок к образованию семантически емких неологизмов.

Различают полное и частичное калькирование. При полном калькировании слова или словосочетания буквально переводятся. Точная калька в лексическом и семантическом отношениях полностью совпадает с аналогом в языке-источнике. При частичном калькировании высказывания частично перекладывают,а частично строят из иноязычного материала или хотя за иноязычным образцу.

Иногда калькирование может превратиться в буквалистской перевод, особенно в случаях связанных с реалиями-фразеологизмами. Например, «... тебе лоб забриють» — «... then your head will surely be shaven». Здесь калька «не сработала» из-за разногласий в внеязыковой действительности. Украинскийреалия фразеологического характера «лбы забрить» («забирать в царскую армию») была порождена приказом, действующим до 1874р.: брить переднюю часть головы всем рекрутам до царского войска. Поскольку англоязычный мир не знал такого грубого обычая, англоязычный читатель может воспринять это выражение только в прямом смысле, то есть в цитированном выше контекстесовсем не воспринять его. Здесь единственный выход — описательная перифраза с сознательной потерей значительной части страноведческой информации: «Брать на барщину ходили, Пока лбы им побрили!» — «My brothers slaved on the estate And then, conscripted, marched away!».

Иногда в ткани художественного произведения реалия почти полностью теряет денотативное значение и функционируеттолько в конотативному плане с затемнением локальной характеристики. Это случается чаще всего тогда, когда она-компонент тропа. В таких случаях уместно применять межязычную конотативни транспозицию (транспозицию на конотативному уровне), заменяя Украинские реалию реалией англоязычного мира с другим денотативным, но ривновартним конотативних значением.

Так, в украинском художественном вещании очень часто употребляется слово «калина» и в денотативному плане как распространена на Украине растение, и в конотативному как признак красной краски, символ девичьей невинности, девственности. Для англичан же калина — не более, чем куст с горьковатыми ягодами. Если реалия «калина» в оригинале несет денотативное информацию,то ее английские частичные соответствия — это сложные слова a guelder-rose, a snowball tree, которые, однако, никаких конотативних ассоциаций не способны вызвать. В ассоциативном плане относительным соответствием реалии «калина» является лексема a cranberry («клюква»). Уже в 19 в. эта конструкция использовалась в английской литературе с конотативних семантикой девичьейцеломудрия и красной краски.

транспозицию на конотативному уровне можно применять только тогда, когда сема локальности не актуализирована в тексте оригинала.

Суть метода уподобление заключается в воссоздании семантико-стилистических функций реалии языка-источника иноязычным аналогом — реалией языка- переймача. И. Левий называет этот вид перевода "субституции«или «подстановкой», утверждая, что его уместно применять тогда, когда концентрация общего достаточно сильна. Иногда находим его и в оригинальной англоязычной литературе на иностранную, в частности, украинского, тематику, как в повести «Самое страшное преступление» английской писательницы Д. Джерард: «Besides the national beetroot soup, there were pirohy (a sortof small dumplings) which absolutely swam in butter, and the most artistic sour cream dumplings ».

Заинтересовавшись творчеством Т. Шевченко, известный американский литературовед В. В. Брукс опубликовал в 1921г. статью о нем, что не раз перепечатывалась в прогрессивной печати, озаглавленной «Out of a Kozak they made a valet and out of a valet agenius was born ». Как следует из содержания статьи, ее автор употребил лексему valet («a man-servant performing duties chiefly relating to the person of his master») для раскрытия семантики украинских реалиях «казачок» («в сародавньому дворянском быту-мальчик-слуга»). В англоязычной украиници зафиксировано и дескриптивные воспроизведение этой реалии-a houseservant boy, но в заголовке статьи оно было бы неуместно.

При методе уподобление возникает опасность искусственного переноса читателя в родную среду, поэтому данный метод не всегда желанный с точки зрения стилистического и национально-культурного.

Существует еще один вид обретения семантико-стилистических соответствий реалиям-контекстуальное толкованияреалиям. Такой вид воспроизведения семантико-стилистических функций реалий неразрывно связан с целостностью художественного текста и состоит в разъяснении сути реалии в ближайшем контексте, как, например, в повести «Захар Беркут» И Франко. Здесь автор искусно вводит реалию «копа», которую же сам и контекстуально растолковывает. «... Завтра на копну!» — И шли дальше ... «Накопу созывают, на совет общественную », - сказал Максим«. Так же контекстуально внедряет эту реалию в художественную ткань перевода Д. Вир: «... Tommorow to the kopa!» And they went on ... «They` re calling the people to the kopa, the community council, «said Maxim». В переводе же М. Скрипника слово «копа» заменено гиперонимом an assembly, но от этого переводне становится лучше — наоборот.

Приведенный список способов трансляционного переименовании реалий не является абсолютным. Перевод — это дело творческое, индивидуальное. Каждый автор может с помощью своего таланта, своего мастерства слова производить другие пути донесения до читателя содержания того, что большинство исследователей назвала непереводимым — реалии.

Использованнаялитература:

Страница: [1] [2] [3]

версия для печати

Читайте также:
Особенности общения младших школьников
Налоговая система Канады
Малокалиберная винтовка
Агрессия и ее внешние детерминанты
Художественная роспись тканей