Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Языковые реaлии и проблемы их перевода

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2] [3]

В свое время выдающийся художник слова Гете сказал: «при переводе следует затрагивать непереводимое, только тогда можно понять другой народ, другой язык».

Что же означает слово «непереводимое», которому Гете придавал такого большого значимости?

Как известно, между словами двух языков можетслучаться полное отсутствие соответствий. Слова, словосочетания, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий в словаре другого языка образуют безэквивалентной лексики этого языка. Всю безэквивалентной лексики можно условно разделить на две группы:

Собственные имена (личные имена, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.д.).

2) Слова-реалии — словарные единицы, обозначающие предметы, понятия и

ситуации, не существующие в практике иноязычного социального коллектива.

В эту группу входят слова, означающие разного рода предметы обихода,

материальной и духовнойкультуры, присущей только данному народу.

Особого внимания стоят слова-реалии. Они возникают в языке каждого народа невольно, и поскольку отражают национальную специфику, часто наносят большой трудности переводчикам.

Лексема «реалия» происходит от латинского существительного женского рода res, rei («вещь; предмет, факт, событие») . Логичновысказать догадку, что в латинском языке издавна использовался прилагательное realis, образованный от существительного res, rei при помощи прилагательного суффикса-al-по аналогии с прилагательным hiemalis, образованным от глагола hiems, hiemis. Однако лексикографические источники не подтверждают этого предположения. В самом словаре латинского языка, древней и классической,- «Totius latinitatis lexicon» — совсем нет слова realis как реестрового. Согласно оксфордским «A glossary of later Latin to 600 AD », Это прилагательное впервые употребил в 4 в. н.э. римский философ и ритор Г.М. Викторинус в труде о Цицерона. Отсутствие лексемы realis в словарные Диканжа утверждает такой интересный факт, что авторы средневековья ипоздние — вплоть до 19 в. не употребляли этого прилагательного.

Слово realia по происхождению является формой множественного числа женского рода пизньолатинського прилагательного realis, превратившийся в существительное единственного числа. Это слово в не совсем точном смысле приобрело универсальной силу в филологической литературе 19 и первой половины 20 в. вообще для обозначения материальныхпредметов и характерных национальных звичаив.Частота употребления

его возросла с утверждением реализма.

В переводческой трудах лексема «реалия» как термин появился в 40-х годах. Его впервые применил А. Федоров (его деятельность составила целую эпоху в истории советского переводоведения) в труде «О художественном переводе» (1941), но для того,чтобы обозначить не лексему, а национально-специфический объект. Характеризуя работу переводчика, автор отмечает: «Но одновременно — это деятельность, требующая определенных знаний, не только практически-языковых, но и литературо-Сердцеведец и историко-лингвистических, не говоря уже о необходимости широкого культурного кругозора, что позволяет ... осознать ... исторические и географическиереалии и т.д.., одним словом, уметь ориентироваться в любом тексте. „В последующих работах исследователь, сделавший немало для изучения реалий, для обоснования их классификации и способов воспроизводства их функций в переводе, остался верен такому пониманию термина“ реалия ». В последнем издании книги «Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы „(1983) А. Федоров несколько уточняет дефиницию“ реалии „: речь идет не просто о“ слова, обозначающие реалии „, а о“ слова, обозначающие национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта ». По мнению ученого, можно установить различные группы и подгруппы реалий по признаку принадлежности их к той или иной сферыматериального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т.д. Но для А. Федорова реалия — всегда явление позалингвальне, лишь предмет материального мира, а не слово, которое обозначает.

Слишком широко понимал обсуждаемый термин С. Толстой — перекладознавець, что прорабатывал проблемы перевода с английского языка на русский.Для него «реалии» — «конкретные условия жизни и быта страны, с языка которой производится перевод».

В таком же смысле, как у А. Федорова, встречается термин «реалия» в кандидатской диссертации Г. Шаткова ( 1952), посвященной проблемам перевода русской безэквивалентной лексики норвежском, в кандидатской диссертации и в статьяхГ. Чернова — исследователя способов воспроизводства русской безэквивалентной лексики в переводах советской публицистики на английском языке. На основе работы Я. Рецкер «О закономерные соответствия при переводе на родном языке» (1950) и обоснованного ним понятие «еквивалентости», а также факта наличия в семантической структуре разноязычных слов значений,не совпадающие, Г. Шатков внедряет понятие «безэквивалентности». По его определению, «безэквивалентные слова — это такие лексические единицы любого языка, которые на определенном историческом отрезке времени совсем нет готовых эквивалентов в лексике другого языка». К безэквивалентной лексики Г. Шатков относит слова-реалии, отдельные слова, некоторые обороты. Всвое определение слов-реалий исследователь вводит формальный переводческий критерий: фактор наличия / отсутствия эквивалентного словарного соответствия в двух сопоставляемых языках. Такой критерий не указывает на какие-либо субстанциальное качестве слова-реалии, а переносит возможности его идентификации в сферу межъязыковых соответствий. Это и естественно: тольколингвокраизнавство может рассматривать реалию в плоскости одного языка; переводоведение всегда связано по крайней мере с двумя языками. Слабое место Г. Шаткова — очень приблизительное определение объема безэквивалентной лексики. К этому вопросу глубже подходит Г. Чернов, который выделяет несколько видов безэквивалентной лексики: лексико-предметную, лексико-семантическую и стилистическуюбезэквивалентности. По сути, реалии относятся к лексико-предметной безэквивалентности.

В 1952 г. Л. Соболев дал такое определение «реалии»: «Термином» реалии «обозначают бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и языках других народов ». С сегодняшнего взгляда, выше представлена ??дефиниция не совсемчеткая и требует внесения определенных коррективов. Вопервых, слова, которые относятся к сфере непосредственной лексической номинации, не могут иметь «эквивалентов в быту», где им ответят определенные соотносятся денотанты — предметы и явления. Во-вторых — реалия — это вариативная категория, связанная с процессом преимущественно бинарного сопоставления языков на лексическом и фразеологическомуровнях. Л. Соболев без надлежащих оснований увеличивает объем реалий, включая в эту категорию пословица. Отдельные компоненты пословицы, несомненно, могут быть реалиями, но пословица как целостная единица через обобщенно-отвлеченный характер не имеет аналога, соотносимого денотанта во внеязыковой предметной действительности, следовательно, его нельзя отнести креалиям. Так, в составе пословицы, использованного И. Франко в рассказе «История кожуха» — «А без кожуха зимою — как без духа!», Является лексема «кожух» — реалия относительно английского как целевой, но целое пословица — не реалии.

То, что реалии возникают в общенародном процессе словообразования, акцентирует дефиниция Я. Рецкер: «Реалии — это слова,обозначающих предметы, процессы и явления, характерные для жизни и быта страны, но не отличаются научной точностью определения, присущей терминам ». Однако автор не учитывает относительности реалий, зависимости их от словарного состава языка-переймача, и в этом недостаток его определения. Не учтено также, что реалия часто выражается полилексемнимы единицами.

ВУкраинский переводоведении термин «реалия» впервые употребил А. Кундзич в труде «Переводческая мысль и переводческий недомыслие» (1954), подчеркивая при этом неперекладнисть реалий: «Я склонен считать народные песни аналогичными реалиями данного народа, что, как правило, не переводятся».

Значительным шагом в разработке реалий в украинском переводоведенииявляются труды В. Коптилова. В определении реалий ученый акцентирует прежде фактор межъязыкового сопоставления. Так, в труде «Актуальные вопросы украинского художественного перевода» В. Коптилов называет реалиями «слова, обозначающие предметы и явления, неизвестные языке перевода».

Из этого утверждения следует и тот факт, что слова могут быть реалиями в одном языке,но не быть таковыми в другой. Например, в Великобритании, как и у нас, есть проездные билеты, а в США-их нет. Итак, относительно американского варианта английского языка наш «проездной билет» — реалия, а к британскому варианту — нет.

Еще более яркий пример можно привести, рассматривая лексему «хлеб». Лексема «хлеб» — не реалия в бинарномсопоставлении украинской-российской, украинской-английски, но эта же лексема — реалия в сопоставлении украинского-эскимосском. Еще недавно хлеб был для них экзотикой, чем редким. Известна история с переводом по-эскимосских молитвы «Отче наш», когда слова «хлеб наш насущих» («хлеб наш насущный») оказались носителям этого языка такими же странными, неуместными,как бы нам показались слова «лососина наша ежедневная». Папе Пию X | | пришлось издать специальную буллу, согласно которой в текст молитвы эскимосов разрешалось ввести именно эти слова — «лососина наша ежедневная».

Страница: [1] [2] [3]

версия для печати

Читайте также:
Оценка, анализ и оплаты труда на предприятии
Коммерческая деятельность частного предприятия
Совершенствование структуры экологического управления: финансовые аспекты
Теоретические и организационные основы налогового менеджмента
Критический анализ перевода стихотворения В. Маяковского "А вы могли бы?"