Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Языковые реaлии и проблемы их перевода

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2] [3]

С точки зрения семантики реалии, благодаря наличию в их семантическом континууме метамовнои информации о закреплении за «своим» языковым коллективом, совпадают частично с диалектизмами. Как и диалектизмы, они придают речи определенного колорита, формирующих речевой характеристику литературных персонажей. Но принципиальное различие между ними и диалектизмамизаключается в том, что географическая информация реалий связана с обозначаемым предметом, это информация о специфических предметах и ??явлениях определенного географического ареала. Местная маркованисть диалектизмов — это информация о специфических языковые средства обозначения общеизвестных предметов.

Употребляется в филологической литературе и термин "диалектные реалии«.Его понимают двояко, обозначая им слова, называющие предметы и явления узкого ареала, или диалектные региональные названия для предметов или представлений общенародных. Например, в украинском-якутском бинарном сопоставлении лексема «картошка» — реалия украинского языка, ибо это слово свойственно всему украинскому этноязыковой коллектива, а лексемы репа,мандебурка, крумпли, картошка — диалектные реалии в том же бинарном сопоставлении.

Если сравнить временные реалии «на Ивана Купала» и «на зильського Ивана», то семантика их конвергентная: они обозначают одно из самых поэтичных календарных действ, ведет отсчет с давних давен.Наши далекие предки таким образом возвеличивали розповинь лета, воспевалирасцвет природы. Но по узуса, эти выражения дивергентные: выражение «на Ивана Купала» распространен по всей Украине, а «на зильського Ивана» — выражение диалектной очерченность, известный лишь в Гуцулии, где когда существовало поверье, что король Гуцул пробуждается от заколдованного сна один раз в семь лет, как раз в день зильського Ивана. Поскольку англоязычный мир такогосвятое не знает, хотя и имеет в календаре St.John the Baptist `s Day (24 июня), то в украинском-английски бинарном сопоставлении временное обозначение крестьянского календаря" на Ивана Купала «- общенародная реалия, а» на зильського Ивана «- реалия диалектная. Как и все диалектизмы, реалии такого характера — Лингвостилистическая категория. В художественном текстеони сразу вступают дополнительных смысловых и эстетических оттенков, резко контрастируют с литературно-нормативной организацией текста, а потому, очевидно, становятся во многом говорящими, значимыми. При переводе следует очень осторожно обращаться с диалектными реалиями, не забывать, что они часто несут в себе память тысячелетий, отголосок далеких веков,что они-свидетели образного мышления предков.

Определенную близость с семантического и стилистического стороны имеют реалии со сроками — языковыми знаками, которые представляют научные понятия специальной профессиональной области знаний. Их корреляция состоит в том, что иногда термин совпадает с реальностью, то есть существуют сроки-реалии. Например, «рутин мир» — названиерастения и, следовательно, термин.Водночас в украинский-английски бинарном сопоставлении это-реалия, ибо такого растения нет в англоязычном мире. Как и реалии, термины могут приобретать переносное значение, это — один из активных процессов в современных языках.

По происхождению термины и реалии отличаются между собой. Реалии возникают преимущественно в народной гуще,а сроки создают ученые и специалисты-практики, часто на основе элементов с латинского и греческого языков или путем сознательного переосмысления обычных «неспециализированных» слов. Совокупность терминов по определенной отрасли создает единое целое — терминосистему. Описание значения термина тождественен самому его значению, в реалии же можно выделить при описании отдельных аспектах.

Срокии реалии по-разному становятся широко известными: сроки изменены названия некоторых предметов начинают часто употребляться с распространением этих предметов, в науке это связано с процессом обмена научной информацией. Реалии проникают в другие языки благодаря художественному переводу и средствам массовой коммуникации. Главное различие между ними — сфера их употребления, функционально-стилистическийкритерий: сроки широко употребляются в языке науки, они-основа всех терминосистем. Реалии преобладают в художественных текстах, устной речи.

Порой реалия как словосочетание состоит из компонентов, которые сами не являются реалиями. Так лексема «петух» — не реалия (петухи есть всюду, или, по крайней мере, в очень многих странах), но народное временное обозначение"До третьих петухов« — реалия украинского языка относительно английского. Эта реалия живописная, образная, богатая коннотациями и одновременно ее экспрессивную семантику можно хотя бы частично воссоздать средствами английского языка, где есть выражение the morning cock, а к семантического поля «morning» относятся лексемы cockcrow, cockcrowing.

Зачастую исследователи прибегаютк предметной, внешней, внеязыковой классификации реалий, и наиболее последовательно, обстоятельнее провели ее С. Влахов и С. Флорин. С точки зрения переводческой уместно провести деление реалий в историко-семантическом и структурном планах ..

С историко-семантического взгляда выделяются:

собственно реалии (при существующих референта): укр. Коломыя,играющих на трембите, лапти, Яворовка, коливо, китайка, перестройка, гласность; англ. a baby-sitter, Boxing Day, the Central lobby, Poppy Day, Halloween, Harley Street doctor, a gifted child («в США особенно способный ребенок, для которого, с разрешения родителей, прорабатывается специальная школьная программа») и др..; < br>
исторические реалии — семантические архаизмы, которые вследствиеисчезновение референтов входят в исторически дистантной лексики, потеряв жизнеспособность. Им присуща сема «прошлое», связанное со старением референта, выходом обозначаемого им слова из области активной общественной жизни языкового коллектива. Они вмещают фоновые знания культурного наследия. Кроме национального, для них характерен хронологический колорит:укр. леший, смерд, копни площадь, свяченый, сгонные дни, медведица («группа женщин, что, переодевшись, ходила по деревне во время сенокоса»), зеленые ребята («разбойники»), пидбрехач («второй сват у древних украинских свадебных обрядах» ), тарниця («деревянное седло гуцулов»); англ. the Black and Tans («черно-рыжие» — английские карательные отряды в Ирландии в 1920-1923),a priest `s hole (" ист. «нора», пристанище священника; тайная комната, обычно в церкви или в замке, где скрывались католические священники в Англии во время преследования католиков «) и др..

В структурном плане выделяются:

реалии-одночлены: укр. вечерницы, криничар, денцивка, кобзарюваты, валило; англ. a sheriff, a threepence, amaypole («майское дерево» — «столб, украшенный цветами, разноцветными флажками, кругом которого танцуют в первое воскресенье мая в Великобритании») и др..

2) реалии-поличлены номинативного характера: укр. пыльная хата, разовый

хлеб, тройная музыка, братская могила, Дзвонковое колодец («название

специальной радиопередачио народной песне »); англ. a banana split, St.

Valentine `s Day, a Sussex pudding, a ticket day, a toffee apple, a soup-

opera, garden seats, a means test man и др..

3) реалии-фразеологизмы: укр. лбы забрить, возле печи возиться, заботиться о

сундук, стать под венец, на барщине быть; англ. to reach thewoolsack, to

enter at the Stationer `s hall и др..

С точки зрения переводческой практики можно выделить явные и скрытые реалии. Последние-это слова типа укр. печь, рубашка («вышиванка»), сундук в украинский-английски бинарном сопоставлении. Они будто имеют аналоги в языке-воспринимающим, но соотносятся денотаты в внеязыковой действительностиочень отличаются между собой, так что безоговорочная Субституция их обозначений, имеющих различную художественно-стилистическое наполнение, может вызвать ряд дополнительных трудностей (лексический совпадение соответствующих номинаций при культурологической разногласия). В украинской-английски бинарном сопоставлении до скрытых реалий относится лексема полотенце. В значении «утиральник», Для обозначения требуемой в доме прикладного Кстати, она ривновартна рос. «Полотенце», англ. towel. Но на Украине лексемой «полотенце» обозначают и декоративные полотенца, вышитые и тканые, что искони является существенным атрибутом усякденних и торжественных народных обычаев, обрядов. С опорным компонентом «полотенце» в украинском языке возникло немало реалий-этнографизм,с точки зрения лингвистики, — фразеологических единиц: подавать полотенца, возвратиться с полотенцами. Поэтому-то справедливо поступили русские переводчики, подавая Малышков «Песню про рушник» под заголовком «Годы молыдые», и не пытаясь опоэтизировать русское «полотенце».

Кроме перкладознавства, термин «реалия» достаточно распространен в етнолингвистици и лингвострановедения .В этих отраслях филологии под термином «реалия» понимают слова и словосочетания, обозначающие специфически национальные предметы и явления, реальные факты, характерные для культуры того или иного народа. Факты двух-и многоязычия, бинарного сопоставления не учитываются. Большое внимание посвящается национально-историческом колорита референта. Некоторые исследователиотносят к реалиям и отдельные факты жизни, не имеющих постоянного оформления. Для англичан, например, считает М. Вайсбурд, как реалия выступает тот факт, что на Украине рыжий цвет волос встречается изредка. В таком случае лингвострановедение превращается просто в краеведение.

Заметим, что утверждение, что реалии переводятся, -неточное. Перевести — это значит найти соответствие в целевой языке, а как же этого достичь, если в этнокультуре, материальной или духовной, в истории носителей целевой речи нет соотносительного объекта, понятия или явления? Следовательно, в случае реалий уместно говорить не о переводе в буквальном смысле, а лишь о отыскания семантико-стилистического соответствияили о трансляционное переименовании реалий.

Воспроизведение семантико-стилистических функций реалий в переводе — кардинальный вопрос переводоведения. Многие исследователи рассматривало этот вопрос и часто доходило при этом не совсем одинаковым выводам. Также при переводах реалий следует учитывать то, что в разных языках определяются различные способы переводареалиям.

На основе сопоставления англоязычных переводов украинской прозы с их оригиналами можно определить такие способы трансляционного переименовании реалий: транскрипцию, гиперонимичне переименование, дескриптивную перифразу, комбинированную реноминацию, калькирование, межязычную транспозицию на конотативному уровне, метод уподобления, контекстуальноетолкования реалий.

Термином «транскрипция» обозначают нахождение как можно более точного виповидника через запись звучащего слова языка-источника графемами языка-переймача. Транскрипция связана с точной (насколько это возможно) передачей звучания иностранного слова (примат произношения), — не единственный способ передачи. Возможен и примат графики — транслитерационнойпередача. Транскрипция и транслитерация — лаконично способы. Благодаря им создается определенный экспрессивный потенциал: в контексте слов родного языка транскрибированное слово выделяется как чужое, предоставляет предмета, который оно обозначает, коннотаций небудничности, оригинальности.

Когда речь идет о нефонетични (относительно правописания) языка, в частности, такую, как английский,то транскрипция более уместна чем транслитерация, не воспроизводит настоящего звучания слов исходного языка, а часто даже искажает его. Откуда же взялось это Ломоносовская «Невтонов» в его патриотичному афоризме: «... может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рожд», как не через транслитерацию, господствующий тогда в российскойписьменной практике способ воспроизведения английского фамилии Newton? Только транслитерацией млжна объяснить, почему роман В. Скотта «Ivanhoe» был опубликован в 1826г. в русском переводе Г. Ковтирьова под названием «Ивангое», а во Львове в 1905г. опубликовали «Robinson Crusoe» в украинском переводе А. Павинського под названием «Робинзон Крузое», автораже назвали Даниэлем Дефо. Правда, так было не везде и не всегда.

В украинской-английских отношениях во многих случаях еще не установлен на научной основе точных правил межъязыковых фонетико-графических соответствий, не решена полностью проблема устоявшегося оформление на письме звучание украинского слов в англоязычном окружении. Однако все жеУкраинские переводчики широко пользуются этим способом перевода реалий и иногда довольно метко. В частности очень метко транскрибировали имена английская писательница М. М. доверие, которое после десятинедельного пребывания в Украинских Карпатах опубликовала в 1891г. книгу «Девушка в Карпатах».

Против транскрипции как массового способа передачи реалийиноязычным звуковым материалом часто раздаются голоса критиков. Действительно, какие ассоциации может вызвать чужое далекомовне слово, местами очень тяжелое для произношения, часто полностью лишено содержания для читателя, не владеющего языком-источником? Так, лексема «чародей» («колдун», «волшебник») из книги О. Стороженко «Влюбленный черт»: "Что за черт, — подумалдед, — не колдун ... «можно бы приблизительно передать английскими частичными соответствиями a sorcerer, a conjurer, a wizard, an enchanter. Тогда сема «локальность» была бы утрачена, но семантика реалии оригинала, денотативное и частично коннотативные, сохранилась. Ф. Лайсвей пошла путем транскрипции: «What the devil is he?» Thought my grandfather. «Ishe not a kharakternick? », но англоязычный читатель, несомненно, не поймет этого транскрибований слова.

Страница: [1] [2] [3]

версия для печати

Читайте также:
Социальные отношения в древнерусском государстве
Планирование эффективной рекламной кампании а контроль за ее результатами
Дерево смеха
Шопенгауэр
Столыпинская реформа