Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Перевод как форма литературных взаимоотношений

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2]

Национальный Университет

«Киево-Могилянская Академия»

Реферат

Из курса «Основы компаративистики»

На тему:

Перевод как форма литературных взаимоотношений.

Студентки ФГСН-4

Волобуев О.В.

Киев, 1999г.

Современный мир настроен на взаимообмен информацией. Человечество пытается направить свое развитиев единое могучее русло, и не заниматься «созданием велосипеда». Для этого крайне важно иметь достаточную информацию о происходящем в близких или дальних странах. Особенно охотно страны предпочитают продемонстрировать свои достижения в сфере художественной, тем более, что музыка и живопись являются искусствами в этом плане универсальными, т.е. межнациональными, такими,что базпосередньо влияют на чувства человека.

Литература занимает особое место среди других видов искусств. В отличие от музыки и живописи, которые влияют на людей разных национальностей непосредственно, через зрение и слух, которые свойственны всем здоровым людям,. литературное произведение иногда сталкивается со значительными препятствиями на пути к своему читателю, еслиэтот читатель является носителем речевой системы, отличной от языковой системы автора произведения. Увы полилингвизм а также билингвизм сейчас явление скорее исключительное, чем распространенное. Тогда на помощь приходит перевод, т.е. такой вид творчества, в процессе которого произведение, которое существует в одном языке, воспроизводится в другой. Перевод занимает особое место в литературномпроцессе. Каждый вид литературы пользуется определенным видом перевода. В частности, художественная литература пользуется художественным переводом. Художественный перевод — один из найнаглядниших проявлений межлитературных (и значит определенным образом межкультурного) взаимодействия. Горький говорил: «... литература всего легче и лучше знакомит народ с народом». Фактически, перевод является основнойчастью национально-литературного процесса, поскольку выступает посредником между литературами, без него невозможно было бы говорить о межлитературных процесс во всей его полноте. Художественный перевод — особый вид перевода, поскольку он является не точная передача смысла, а «отражение мыслей и чувств автора прозаического или поэтического подлинника с помощьюдругого языка, перевоплощению его образов в материал другого языка ». [7. С.-3] Художественный перевод имеет дело не с коммуникативной функцией языка, а с ее эстетической функцией, поскольку слово выступает как «первоэлемент» литературы. Это требует от переводчика особой тщательности и эрудированности. В художественном произведении отражаются не только определенные события, но и эстетические,философские воззрения его автора, которые либо составляют стройную систему, или — смесь обломков различных теорий. [7.С.-7] Переводчик должен иметь если не основательны, то хотя достаточные для перевода знания в области философии, эстетики, этнографии (поскольку в некоторых произведениях описываются детали быта героев), географии, ботаники, мореплавания, астрономии,истории искусств и др.. «Идейно-образная структура оригинала может стать в переводе мертвой схемой, если переводчик не представляет себе того общественной среды, в котором возник произведение, тем причинам, которые вызвали его к жизни, и тех обстоятельств, благодаря которым он продолжает жить в других средах и в другие времена ». [7.С.-198]

Важным в процессе переводаявляется также выбор произведения, которое зачастую обусловлено внутренними потребностями воспринимающей литературы, ее способностью определенным образом усвоить иншонациональних литературное явление, ее способностью определенным образом (интеграционно или дифференциально) среагировать на его художественные особенности. [3.Ст.-129] Переводческая деятельность особенно активизируется в периоды перехода к новой стилевойформации, в периоды неустойчивых литературных норм и кризисных явлений в господствующей ранее стилистике. Тогда литературе необходимо заполнить существующие в ее эволюционном потенциале пробелы. При таких условиях наиболее ярко проявляется функция перевода как связи между литературами.

Одна из проблем художественного перевода — соотношение контекста автора и контекстапереводчика. В художественном переводе контекст последнего очень подходит к контексту первого. Критерием совпадения, или, наоборот, различие обоих контекстов есть мера соотношения данных действительности и данных, взятых из литературы. Писатель идет от действительности и своего восприятия ее к закрепленному словам образа. Иными словами, если преобладают данныедействительности, то речь идет об авторской деятельности. Переводчик идет от существующего текста и воспроизводимой в воображении действительности через ее «вторичное», «приведенное» восприятие к новому образного воплощения, закрепленного в тексте перевода. [8.С.-655] То есть, если преобладают данные литературного происхождения, то речь идет о контексте переводчика. Таким образом, художественный переводобусловлен не только объективными факторами (конкретно-историческим литературным каноном, нормативным Обиходом), но и субъективными (поэтикой переводчика). Ни один перевод не может быть абсолютно точным, поскольку сама языковая система принимающей литературы по своим объективным данным не может досконально передать содержание оригинала, что неизбежно приводит кпотери определенного объема информации. Здесь также замешана личность переводчика, при перекодировании текста обязательно выпустит нечто из содержания, а также его склонность продемонстрировать ли продемонстрировать все особенности оригинала [4]. В художественном переводе до всех этих факторов примешивается еще и личность переводчика который, как уже отмечалось,в этой ситуации более или менее и автором. Произведение нельзя вырвать из стихии родного языка и «пересадить» на новую почву, он должен родиться заново в новой языковой ситуации благодаря способностям и таланту переводчика. Каждый языковой элемент, пользуясь тончайшими ассоциативными связями, влияет на образное мышление носителя этого языка и создаетв его воображении конкретно-чувственный образ. Закономерно, что при переводе произведения на другой язык, в силу языковых различий, эти ассоциативные связи в значительной степени разрушаются. Чтобы произведение продолжал жить как художественное произведение в новой языковой среде, переводчик должен принять на себя функции автора и в чем-то даже повторить творческий процесс его создания,наполнить произведение новыми ассоциативными связями, которые вызвали бы новые образы, свойственные для носителей данного языке.

Следующая, соотносима с предыдущей, проблема художественного перевода — проблема точности и верности. Что из этих двух критериев важнее и возможно их объединить в одном переводе? Каждый акт перевода сопровождается теми или иными трудностями.При переводе прозы перед переводчиком встает проблема несовпадения в смысловом нагрузке и стилистической выразительности слов и оборотов разных языков. Но в прозе слово несет прежде всего смысловую нагрузку и является выразителем стилистического тона, а в поэзии слово стоит в ритмическом ряду поэтического произведения, и это приводит к определенному изменению его качеств. Поэтическийпроизведение — единство идей, образов, слов, звукописи, ритма, интонации, композиции. Нельзя изменить один компонент, чтобы это не повлияло на общую структуру произведения. Изменение одного компонента обязательно вызывает изменение всей системы. Произведение должно переводиться «не от звука к звуку, не от слова до слова, не от фразы к фразе, а от звена идейно-образнойструктуры оригинала до соответствующего звена перевода ». [6. С.-260.] В поэтическом переводе четко отражается эта переводческая концепция. Попытка воспроизвести в поэтическом произведении все конструктивные элементы непременно приведет к потере гармонии произведения, следовательно необходимо определить какие элементы в данном произведении являются главными и воспроизвести их со всей возможной точностью,не сворачивая, или обращая несущественную внимание на другие. В свое время В. Брюсов предложил «теорию существенного элемента» (название предложил Ю. Левин). Эта теория как раз и сводилась к выделению важнейшего элемента (или элементов) в поэтическом произведении и сознательного принесения в жертву других ее элементов. Жертва в любом случае неизбежна, а если она будетосмысленной, тогда она будет меньшей. "Прекрасное редко переходит из одного языка в другой, совершенно не теряя своей совершенства: что же должен делать переводчик? Находить у себя в воображении такие красоты, которые могли бы служить заменой, следовательно производить собственное, как и лучше. «(В. Жуковский)

Искусство поэтического перевода знаходитьcя во власти двух противоречивых тенденций:с одной стороны переводные стихи должны производить на читателя непосредственное эмоциональное впечатление, а с другой, они должны вносить в литературу нечто новое, обогащать читателей неизвестными до того времени поэтическими образами, ритмами, строфами. В первом случае они призваны приспособить чужое искусство к восприятию отечественного читателя, во втором — раскрыть передчитателем разнообразие искусства, показать ему красоту отличных национальных форм, исторических наслоений, индивидуальных творческих систем. [12. С.-414.] Как отмечает В. Левика, перевод должен звучать как оригинальные стихи и это один из элементов точности или верности. Но через призму принимающего языка должны четко ощущаться национальный дух и национальнаяформа оригинала, а также индивидуальный стиль поэта. [9. С.-376.] В этой ситуации важно «чтобы между автором оригинала и переводчиком была внутреннее родство, чтобы переводчик не был ремесленником, который переводит все, что ему закажут перевести, чтобы здесь непременно был момент творческого выбора». [11. С.-295] В. Левика сравнивает переводчика с талантливым актером:какую бы роль ни играл актер, его всегда узнают, и в то же время публика восхищаться тем, как удачно ему удалось перевоплотиться в граней им образ. Оставаясь самим собой он должен с каждой новой ролью предлагать своим зрителям нечто новое, не свойственное для него лично. Так же и в творчестве поэта-переводчика: он должен предлагать своимчитателям с каждым новым переводом новые образы, новые формы, новые стили, но одновременно в каждом переводе должен угадываться его личный стиль. Еще Максим Рыльский по поводу поэтического перевода писал: "Считаю невозможным, как некоторые этого требует, чтобы автор поэтического перевода, а следовательно и сам поэт, совершенно забыл о себе, вполне подчинился индивидуальностидругого поэта. Это даже, кажется мне, нежелательно: таким способом можно стереть пыльцу с крылышек того мотылька, называемого поэзией. «[11. С.-240.] За Коптилова, переводчик должен идти «вширь и вглубь» — привлекать новые широкие слои читателей к шедеврам мировой литературы и углубляться в поэтические пространства миров их авторов. [6. С.-261]

Перевод принадлежитк сфере генетических контактов, поскольку поддерживает связи отечественной литературы с другими литературами. Однако, художественный перевод имеет двойственную природу: с одной стороны он является продуктом межлитературных коммуникации, но в то же время он во многом обусловливает и определяет ее. Перевод выполняет две основные функции: информативную (посредническую) и творческую. Традиционносчиталось, что основной функцией перевода является посредническая функция, поскольку теория художественного перевода не выходила за рамки национально-литературного процесса, или понимала национально-литературный процесс слишком прагматично, а значит однобоко. [1] До перевода относились требования адекватной передачи иншонациональних ценностей, тождественности переводак оригиналу, существовала дилемма перевода «верного и некрасивого» и «свободного и красивого».

Как проявление межлитературных контакта его можно считать примером «воздействия», или восприятие. В свое время И. А. Крылов перевел на русский язык басни Лафонтена, причем довольно точно, если говорить об их особенностях и художественные приемы: фабулу, идейное содержание,композиционный развитие темы ... Но читатель сразу их воспринял как оригинальные произведения, так как они не верны баснями Лафонтена, а отражают русский колорит, дух. Они имеют свою собственную поэтику, которая не имеет ничего общего с поэтикой Лафонтена. В данном случае оригинальные произведения Лафонтена сыграли роль стимула для развития в русской литературежанра басни. Сравнивать их с оригиналами правомерно лишь с позиции «теории влияния». В данном случае прослеживается внутри-контактный связь. [3.Ст.-163.] Другая выдающаяся фигура в русской литературе в области перевода — Жуковский. Он говорил сам о себе: «У меня почти все или чужое, или по поводу чужого, и все, однако, мое». К творчеству Жуковскогонеобходимо применять оценочные критерии на уровне более высоких историко-литературных единиц, в первую очередь жанров и стилей, а также по функциональности в национальной литературе. [3.Ст.166.] Жуковский как автор-переводчик внес огромный вклад в развитие русского романтизма как литературного стиля, жанров русской романтической баллады, стихотворнойсказки, поэмы и др..

Но бывают случаи, когда переведенный произведение в контексте воспринимающей литературы выглядит неадекватным ее развития, а иногда даже кажется анахроничным явлением. В таком случае перевод относится к внешне-контактной области связей. Его возможности «влияния» минимальные или вообще сводятся к нулю.

В определенных литературныхситуациях активизируется творческая функция перевода. Это происходит в условиях тесной литературной общности, которую образуют два или несколько литератур, и в рамках которой функционирует частичный или полный билингвизм или полилингвизм, усиленный определенной степени билитературности или полилитературности. Это касается русского, украинского и белорусского, чешского исловацкой, сербской и хорватской литератур. В таких условиях происходит активизация партнерского отношения переводчика к оригиналу, обусловлено стремлением к актуализации художественных ценностей оригинала в историко-литературном системе принимающей литературы. Информационная функция отходит на второй план, а первое место занимает двухмерная, двойная, т.е.высшее, обогащенная рецепция оригинала. [4] Оригинальное произведение и его перевод воспринимаются как два разных произведения. Такое восприятие выливается в двуязычные издания, которые дают читателям возможность наиболее полно сравнить оригинал и перевод, проследить, а возможно и проанализировать, работу переводчика, оценить эту работу с позиций точности и верности, проследитьхудожественные приемы и средства, которыми подобные отличаются ли оригинал и перевод. Конечно, такие издания рассчитаны на двуязычного читателя и предлагают последнему занять партнерскую или даже определенной степени творческую позицию по отношению к оригиналу и его автора.

Перевод также может иметь двойственную литературную принадлежность, как это можно наблюдатьв славянской межлитературных общности, в частности в межлитературных общности восточных славян, среди литератур народов бывшего СССР, а также в общности литератур Британских островов, и некоторые другие. Во всех этих случаях существуют объективные предпосылки для того, чтобы перевод некоторых произведений функционировал в двух или нескольких национальных литературныхсистемах и получил, таким образом, статус двойственной или множественной литературной принадлежности. Впрочем, двойственная принадлежность перевода — явление не очень распространенное. [4]

Перевод как литературное явление имеет многовековую историю, многие литературоведы и писатели высказывали свои по поводу перевода. Но современное переводоведение как самостоятельная научнаядисциплина сформировалась в основном во второй половине ХХ века. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения вызвало рост потребности в переводах и переводчиках, стало значительным стимулом и для роста теоретических исследований на эту тему. Современное состояние переводоведения характеризуется большим многообразием теоретическихконцепций и методов исследования. [5]

ЛИТЕРАТУРА

Дюришина Д. Межлитературные формы художественного перевода. / / Проблемы особых межлитературных общностей. М., 1993.

Дюришина Д. Посредническая функция художественного перевода. / / Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987.

Дюришина Д. Теория сравнительного изучениялитературы. М., 1989.

Дюришина Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. / / Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д. Дюришина) М., 1993.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

Коптилов В. И вширь и вглубь. / / Мастерство перевода. М., 1973. В.9.

Коптилов В. оригинал и перевод.К., 1972.

Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т.5.

Страница: [1] [2]

версия для печати

Читайте также:
Проблема традиций и новаторства в украинской литературе конца XIX - начала ХХ в.
Уильям Шекспир
Гердер Иоганн Готфрид
Исследование резонаторов СВЧ
Философия