Сонет 66 В. Шекспира и два его переводы
Страница: [1] [2] [3]
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в раскошном одеянье,
И совершенству Ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупостьв маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведности на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг ...
Но как тебя покинуть, милый друг!
С. Маршак
С. Маршак сделал произвольный перевод Шекспировского сонета - изящный, на высоком уровне мастерства. Перед нами предстают очень поэтичны, эстетические строки, ласкают наш слух. Но Шекспир предстает слишком вытянувшихся в его переводе. Творческое воспроизведение Самуилом Маршаком сонетов Шекспира является продолжением традиций русского поэтического перевода, которую начал В. Жуковский, и о которой еще раньше Пушкин сказал: "Подстрочный перевод никогда не может быть верен".
Сонет 66
Утомившись, уже смерти прошу,
Ибо везде ничтожество в роскоши сама,
И в нищете честь доходит до отчаяния,
И чистой верности путей нет,
И силу немощь забил в кандалы,
И честь девичья утоптанная в грязь,
И почести не тем, кто достоин уважения,
И совершенству позорный суд,
И злу - добро поставленный в служанки,
И властью порабощенную художники,
И истину считают глупости,
И гибнет талант в недоума руке;
Утомившись тем, покоя стремлюсь я,
И умереть не дает любовь моя.
Страница: [1] [2] [3]
версия для печати
Читайте также:
— Суть, значение и особенности статистических методов исследования оплаты труда в переходной экономике
— Отделка поверхности рельефными валиками
— Состояние экономики и неотложность реформ в АПК Украины
— Субстанциальная синтаксема в функции субъекта действия
— Два направления создания памяти будущего
|
|