Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Сонет 66 В. Шекспира и два его переводы

Категория: Литература     версия для печати   

Страница: [1] [2] [3]

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в раскошном одеянье,

И совершенству Ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,

И глупостьв маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведности на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг ...

Но как тебя покинуть, милый друг!

С. Маршак

С. Маршак сделал произвольный перевод Шекспировского сонета - изящный, на высоком уровне мастерства. Перед нами предстают очень поэтичны, эстетические строки, ласкают наш слух. Но Шекспир предстает слишком вытянувшихся в его переводе. Творческое воспроизведение Самуилом Маршаком сонетов Шекспира является продолжением традиций русского поэтического перевода, которую начал В. Жуковский, и о которой еще раньше Пушкин сказал: "Подстрочный перевод никогда не может быть верен".

Сонет 66

Утомившись, уже смерти прошу,

Ибо везде ничтожество в роскоши сама,

И в нищете честь доходит до отчаяния,

И чистой верности путей нет,

И силу немощь забил в кандалы,

И честь девичья утоптанная в грязь,

И почести не тем, кто достоин уважения,

И совершенству позорный суд,

И злу - добро поставленный в служанки,

И властью порабощенную художники,

И истину считают глупости,

И гибнет талант в недоума руке;

Утомившись тем, покоя стремлюсь я,

И умереть не дает любовь моя.

Страница: [1] [2] [3]

версия для печати

Читайте также:
Суть, значение и особенности статистических методов исследования оплаты труда в переходной экономике
Отделка поверхности рельефными валиками
Состояние экономики и неотложность реформ в АПК Украины
Субстанциальная синтаксема в функции субъекта действия
Два направления создания памяти будущего