Перевод предложных конструкций с английского на украинский язык
Страница: [1] [2] [3] [4] [5]
at смотреть на нападать
for искать заходить за
into заглядывать вступать в
on наблюдать появляться (на сцене)
over не заметить переезжать < br> round оглядываться заходить ненадолго
through просматривать
что-нибудь оставаться в живых
upon считать наткнуться
И, если изменение предлога изменяет значениеглагола в пределах определенного лексического поля, то, например, идиомы с теми же глаголами могут иметь абсолютно неожиданный смысл: to look at home — обратиться к своей совести, to come to the wrong shop — обратиться не по адресу.
Последний этап — синтез украинской предложно конструкции. Самая большая проблема заключается в том, что в английскомязыке отношения между словами передаются только через предлог, а в украинских — через отличнику окончания или отличнику окончания и предлог. При этом некоторые предлоги, как то: of, by, at, from, off, on т.д., могут вообще не переводиться, а лишь требовать определенного падежа: the center of the city — центр города (род.в.); the texts in thisbook — тексты этой книги (род.в.); the word from Lesson 5 — слова 5 уроков (род.в), it is made by me — это сделано мною (ор.в.). К тому же, даже если мы уже определили правильный перевод предлога, остается проблема, как определить необходимый падеж согласованного с ним «слуги». Дело в том, что некоторые предлоги в разных ситуациях могут требоватьразных падежей:
в / в: винительный
Страница: [1] [2] [3] [4] [5]
версия для печати
Читайте также:
— Основные направления реформирования АПК в Украине
— Проблемы использования роботов в Интернете
— Проблемы национальных меньшинств в исследованиях по истории Волыни
— Лептоспироз
— Верификация закона всемирного тяготения
|