Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Генезис украинского национального языка

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6]

1 Плющ П. История украинского литературного языка. — С. 149.

Поскольку старославянский язык уже в IX в. не претерпевала изменений, фактически была мертвым языком и применялась только в религиозной литературе, она все больше становилась непонятной народу. Поэтому появляются словари, которые подают перевод из старославянского на украинскую народнуюязык. Так в XVI в. был написан «Лексис с толкованисмь словенскихъ словъ просто» неизвестного автора, в котором объяснено 776 слов, 121 слово — без объяснения. Это была уже лексикографическая попытка украинского языка. Вот примеры переводов: абие — заразъ, бращася — боролись, возискаю — ищу, благодаря-спасибо, лщерь-дочь, заемлю — занимаю, усп ^> ю, — успеюподобное.

Первым печатным словарем стал «Лексис сиречь предложения, въкратце собраны и изъ словенскаго языка на просты руский диялекту истолкованы» Лаврентия Зизания, который вышел 1596 Здесь объяснено всего 1061 слово:

авва — отец , отсцъ; баснъ — сказка, слово, басня; юноша — молодой, младенец; виновный — тот, Который есть чемупричиной тому подобное.

Выдающимся памятником староукраинского языка с «Пересопницкое евангелие», написанное в 1556-1561 pp. Его язык имеет выразительный народный колорит, насыщенная фразеологизмами из живого народного языка, живописными заставками, орнаментами в староукраинском стиле. Перевели книгу Михаил Василевич и архимандрит Пересопницкого монастыряГригорий.

Протестантские движения XVI в. способствовали тому, что в письменной речи все больше вовлекались слова из простонародного украинского языка. Вообще эпохи Ренессанса и Барокко в Украине внесли живомовних струю в литературный язык. Общенародная разговорная лексика проникла и в книжно церковную, и в актовый, и в художественный язык украинской литературы.

Иван Франко считал, что эта эпоха была «порою, в которой у нас родилась и начала красиво развиваться первая всеукраинская, действительно национальная литература», когда писали «языком, понятным во все концы Руси-Украины» 1.

1 франк 1. Сочинения: В 20 т. — М., 1955 .- Т. 16 .- С. 176.

И хотя литература Украины периода почтитрех веков была многоязыковой (старославянская, латинская, польский, русский), уже появлялись произведения, написанные близкой к народной украинской или книжным украинским языком.

По свидетельству современников тогда существовало множество рукописных сборников народных песен или стихов, написанных простым народным языком. Если церковь стремилась как можнодольше сохранять церковнославянский язык как литературный, то светская литература, особенно поэзия, тяготела к употреблению народной и близкой к народному украинскому языку. Об этом, например, писал Иван Жоравницький (1575 p.) 1. Итак, как видим, Иван Котляревский и Григорий Квитка-Основьяненко начинали не на пустом месте. И вполне понятной с мнениеИвана Франко, что «Энеида» Котляревского "не была совершенно новым явлением в русской литературе как с точки зрения языка, так и в плане литературного метода ... Котляревский был продолжателем старой русской литературной традиции «2.

Деловая речь украинских сотенных канцелярий приближалась к народной, хотя и имела традиционные черты тогдашнегоделопроизводства. Писцы хранили фразы-стереотипы из Литовского статута и других правописных кодексов. Ценные образцы языка дают судебные документы, фиксирующие живая речь свидетелей и подсудимых, ведь для точности документов была потребность в дословном записи показаний. Поэтому у них наблюдаются языковые черты разных социальных слоев украинского народа.

Ввторой половине XVI в. в Остроге образовалась значительная культурная ячейка, которая возглавила князь Константин Острожский.

Здесь выдаются книжки и формируется книжный украинский язык, который развивали писатели XVII века.

Но не все образованные люди этого времени понимали необходимость употребления народного языка как литературной. Качание в выбореязыка для писания произведений — характерное для ХV — ХVI вв. явление. Так гетман Ходкевич в 1568 г. писал в предисловии к «Учительного евангелия», что он хотел перевести эту книгу понятной для народа языке, но «мудрые люди» предостерегли его, указав, что при переводе «здавных пословица на новые, ошибка оказывается немалая» .

1 Песни Купидона.- М., 1984. — С. 20.

2 Шевчук В. Дорога в тысячу лет. — М., 1990. — С. 10.

Вот как об этом писал Павел Житецкий: "Речь эта звучала неодинаково в разных краях Литовского государства;

это была то украинский, то белорусский язык, а то и другая тоже делилась на много отдельных говоров. Тем то и можно представить себе,на какие трудности натолкнулся бы писатель, если бы он осмелился говорить чистой народным языком, предварительно не изучив народные наречия, что в XVI возрасте невозможно было не только у нас, но и в Европе «1.

Итак, разнообразие украинского говора сдерживало писателей в применении народного языка как литературной. Поэтому они и пытались найтиту книжный язык, который был бы понятным для всех. Однако часто их выбор останавливался на латинском, польском, или, в лучшем случае, славянской.

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК XVII — XVIII СТ. И правописанию ПОИСКИ XIX в.

К памятников литературы этого периода предстоит деловая документация, художественная литература, культурно-религиозные произведения,апокрифы, проповедническая проза, светская поэзия и др.. Писатели-полемисты, пытаясь писать народным языком, не всегда могли обойтись без книжных славянских выражений и фразеологии. А те, что хотели писать церковнославянском не всегда в совершенстве владели ею. Следовательно, и возник язык, средняя между славянской и народной.

В Киеве наначале ХVII в. возник второй культурный центр, объединивший образованных людей вокруг Киевской коллегии. Петр Могила добивался, чтобы в Киевской коллегии сурово придерживались орфографии старославянского языка. Кроме того, именно под давлением коллегия переходит на преподавание наук за образцами иезуитских коллегий, а, следовательно, широко внедряется латинскийязык. Это, конечно, отбросило проблемы развития народного языка далеко назад. В науке на долгое время воцарилась богословская схоластика, которая очень навредила многим писателям, вытравив из их произведений национальные черты.

1 Житецкий П. Очерк литературной истории украинского языка в XVII в. — Львов, 1941. — С. 3.

В 1619p. вышла книжка Мелетия Смотрицкого «Грамматики словенския правилное синтагма». Как указывают языковеды, эта грамматика была не столько славянской или церковнославянском, сколько близкой к общим свойствам русских диалектов. Не всегда зная, как произносились звуки в славянском языке, Мелегий Смотрицкий передавал их по-русски. Однако,это была первая грамматика, которой пользовались в Украине, Беларуси и России еще несколько веков. Сложилась ситуация, когда писали по-славянски, а читали (произносили) по-русски, то есть народным украинским. 1

Под воздействием этой грамматики складывалось немало школьных учебников, которые способствовали распространению грамотности среди простого люда. Например,грамматика луцкого епископа Афанасия Пузини, которая была отпечатана в Кременце 1638 p. За грамматикой Мелетия Смотрицкого также заключались и буквари XVII — XVIII вв. Ценным в его грамматике было упрощения надстрочных знаков, которые затрудняли чтение, введение буквы Г вместо африкаты КГ, которая употреблялась в словах кгрунт, кганок и т.п.. Однако он оставилеще немало уже «неживых» букв (е, ы, ъ и др.)..

совершенным среди словарей этого времени стал «Лексиконъ славеноросский и имени тлёкование ...», вышедший в свет 1627 p. Его автор Памво Беринда впервые в восточнославянской филологии применил научную обработку словарного материала, использовал все известные в то время словари своих предшественникови даже «произвольников». «Лексиконъ славеноросский» сыграл большую роль в нормализации староукраинского языка. Здесь было применено несколько типов объяснения слов; просто перевод слова, подача синонимов к слову, описательный способ, сходный с современным толкованием в словарях, а также статьи энциклопедического типа, где подавалась краткая история некоего понятия:например, нефть, грамматика.

украинских книжной, народной или близкой к народной речи писали в XVII — XVIII вв. Семен Климовский. Лазарь Баранович, Кулик, Ануфрий, Климентий Зиновия, Захар Дзюбаревич, Агафон, Григорий, Иван Паниковский, Стефан Петрушевич и др.. Некоторые из них писали украинских и польским языками (Иоаникий Галятовский,Лазарь Баранович). Очень близким к народному украинскому языку пользовался Антоний Радивиловский. Было много анонимных поэтов, которые остались для нас неизвестными. Они в своих произведениях сочувствовали народу, порабощенному иностранными господами, и писали народным украинским языком. Тогдашние «светские песни» создавались по образцам народных песен, из которых позжепоявились украинские романсы.

Определенную роль в утверждении народного украинского языка сыграло также творчество путешествующих дьяков — недоучившийся спудеев, которые оставив учеба, зарабатывали на жизнь литературно-театральными представлениями. Иногда они создавали высокие образцы поэзии, которая была названа «Нищинского» за то, что объектом их изображениябыли «Ныщий школьные» (школьники, прибегали к побирания). Эта поэзия часто отмечалась шутливым бурлескных тоном, который соединялся с «высоким» стилем библейских сюжетов. Такие черты бурлескного стиля хорошо известны из «Энеиды» Ивана Котляревского.

Блестящие образцы «Нищинского» поэзии оставил подольский путешествующий дьяк Петр Попович-Гученський.

В начале XVIII века. Украинские языковое единство было нарушено реформами московского царя Петра. Его правописания реформа внесла некоторые различия и в украинские нормы правописаний. Восточная Украина, находясь в составе Московского государства, приняла Петрова «гражданку» (гражданский, то есть упрощенный шрифт и алфавит), а западные земли под Польшейпродолжали пользоваться кириллицей.

Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6]

версия для печати

Читайте также:
Украинская гривна: история и современность
"Украина молодая"
Планирование рекламной кампании
Социология - наука об обществе
Административно-командная политика в СССР