Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Генезис украинского национального языка

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6]

Вообще, становление украинского литературного языка в западноукраинских землях. Было сложным. После почти 400-летнего польского господства Западная Украина в 1772 p. попала в состав Австрии, а позже Австро-Венгрии. Правительство не было заинтересовано в том, чтобы народ Украины учился на родном языке, вводилась немецкий и польский языки. Правда,во Львовском университете и Львовской семинарии изучалась русская речь, но это продолжалось недолго. В 1833 г. во Львовской семинарии образовался кружок энтузиастов под названием «Русская троица»:

Маркиян Шашкевич, Яков Головацкий, Иван Вагилевич. Они составили программу из народоведения, по которой собирали старые рукописи, грамоты, сказки, легенды;записывали названия сел, рек, озер, одежды; составляли описания праздников Купала, Коляды, свадеб, похорон; изучали народные промыслы, хозяйство, ремесла и т.д.. В 1837 p. появилась их первая книжечка «Русалка Днистровая», которая в полный голос заявила о существовании украинского народного языка, о неразрывной связи «западных» Украинской со «восточными». И это в товремя, когда между Западной и Восточной Украины пролегал рубеж двух государств. Книги из Большой Украины попадали в Маркияна Шашкевича и его друзей с трудом, но они были проводниками на пути созидания спильноукраинськои языка. Австрийское правительство пыталось внедрить на украинских землях латинскую азбуку — «абецадло» и рекомендовал своим подданным изучатьнемецкий язык «ради их личной выгоды». «Русская троица» выступила против перевода русской речи на польское абецадло; Маркиян Шашкевич написал статью «Азбука и абецадло», где обосновал недопустимость такой замены. Уже с XVIII века. началось недоразумение по поводу украинского правописания. Московиты возмущались, что украинское букву Ъ произносяттак же, а букву И читают как Ы. Началось давление на украинскую школу и церковь. Например, по московскому приказом вместо «Мир Христов просвищает всех» должны были произносить «Свет Христов просвещает Всех». Попы пытались угождать Москве, а школа учила читать все буквы так, как читают в Московии. Эти «традиции» насаждаемые несколько веков церковью и школой, оказалисьтакими живучими, что и сейчас среди ученых древнерусские тексты часто читаются по-русски. Отсюда и ошибочное впечатление, что древнерусский язык ближе к российской. Где же здесь довести украинское происхождение древнерусских текстов?

Среди писателей начала XIX в. еще была жива общепринятая украинское произношение Ъ и И. По-украински их употреблял ИванКотляревский. Он пользовался правописанием, которое языковеды назвали этимологическим. Так писали и ученые-филологи Осип Бодянский, Михаил Максимович. Но школа, которая постоянно учила читать Ъ как Есть, окончательно уничтожила остатки украинского произношения этих букв. Поэтому Григорий Квитка-Основьяненко, Евгений Гребинка, Тарас Шевченко перешли на русский алфавит (в российскийпроизношении) для передачи украинских слов: «хорошо робы», «билый», «блызькый» подобное. Это давало возможность простому люду, который учился в церковных школах, читать так, как ему было привычнее, при том понимая, что это украинский язык.

Реформу такого правописания сделал Пантелеймон Кулиш. Его правописание был назван «Кулешовка». Он отменил букву Ы,а вместо Ъ внедрил И, вместо йотованого Е — Е. Но буква Ъ не сразу была упразднена, ее употребляли для обозначения раздельного произношения в середине слов (как современный апостроф) и в конце слов: «бьемь» (бьем). Для звука ЙО употребляли заимствованное из шведской Е (ёго, к нёго). Буквы Й еще не было.

коррективам «кулишивки» сделана в 1870 p. Былоотброшено Ъ в конце слова и оставлено только в середине (для раздельного произношения), а также добавлено букву И.

Московский царь Александр III запретил «Кулешовка» и приказал писать русскими буквами. Этот казенный правописание назвали «Ярыжко» (от названия русской буквы ы — «еры»). В 1905 p. этот запрет был отменен и украинских отказалисьот «Ярыжко» и вернулись к своей «кулишивки».

На Западной Украине реформу «кулишивки» сделал в 1885 p. Евгений Желехивского: он обозначил буквой Й не только йотоване и, но и употреблял его для смягчения согласных, например: «дило», «Серый» и т.п.. Это правописание было внедрено с 1893 г. в школах Но официальных учреждениях АвстрийскойУкраина. Подобный правописание мы встречаем в произведениях старших научных начале ХХ в., В частности у Михаила Грушевского.

Окончательные поправки к украинскому правописанию сделал Борис Гринченко. Он установил четыре правила, чтобы прийти к согласию с галичанами в правописных вопросах:

"И. Не надо писать дед с двумя точками.

2.Не надо оддиляты ся в глаголах.

3. Принимаются апострофа, чтобы отличить рья от ря, зья от зя и т.п..

4. Не надо писать мягкий знак в таких словах, как мир (не надо писать сьвит) «1.

Постепенно и галичане признали преимущества такой исправленной «кулишивки». И теперь украинское пользуются этим правописанием.

УКРАИНСКАЯЯЗЫК под Московским игом

Отношение великороссов к украинскому языку не было однозначным. К сожалению, не все известные ученые России признавали наш язык полноценным национальным языком. Михаил Ломоносов называл украинский язык диалектом; он, находясь в Украине и учась в Киевской академии, никак не мог привыкнуть, что местные студенты разговаривалиязыком, отличным от московской. Царица Екатерина повторяла вслед за Ломоносовым, что «малороссийское наречие» — это ни что иное, как «российское, на польский лад примененное». Поэтому и пример царицы следовали все ученые Московии, как его современники, так и поздние «ученые мужи» России.

Крымский А. Очерк истории украинского правописания к1927 / / Сочинения: В 5 т. — М., 1973. — Т. 3. — С. 283-301.

Предвзято относился к украинскому языку и Николай Карамзин, называя ее «варварской языком». Формированию негативного отношения к украинскому языку способствовал также профессор кафедры славянских языков Московского университета Михаил Каченовский, который распространял такие мысли средисвоих студентив1.

Не смог объективно оценить украинского языка и литературы русский критик Виссарион Белинский, который не видел необходимости в их развитии: "мы, москали, немного горды, а еще более того Ленивый, Чтобы принуждать себя к пониманию красот малороссийского наречия «2.

Николай Чернышевский сначала не воспринялтворчества Тараса Шевченко, а его «Кобзарь» оценил лишь после смерти великого поэта.

Действительно дружеские отношения сложились у Тараса Шевченко с Александром Герценом, хотя они никогда не встречались. Герцен высоко ценил творчество самобытного украинского поэта, благосклонно относился к украинской культуре, языку, истории. Он поместил в "Колоколе«некролог на смерть Кобзаря, а также заметку, написанную о нем украинский язык Агапием Гончаренко, попросив очень внимательно набрать этот текст и выдержать точную коректуру3.

Значительный вклад в изучение истории украинского языка сделал профессор Казанского университета А. Архангельский, который исследовал древнерусские памятники, западно-русскуюлитературу. Вот что он писал в своем труде «изъ лекций по исторш русской литературы» (Казань, 1913 .- С. 493-494): «Собственные литературные силы Москвы на первыхъ порахъ крайне незначительны, — вЪрнЪе сказать, ихъ совсем нет: и в области литературы до самого конца ХV века Москва живетъ чужимъ добромъ ...». Изучив и проанализировав огромное количестводревнерусских памятников, проф. Архангельский пришел к выводу, что киевские писатели на несколько веков опережали московских: «... не только въ XIV, но и въ ХV вв. въ отношении литературномъ Москва несравненно ниже Киева ХП вЪка ».

1 Огиенко И. Украинская культура. — М., 1918. — С. 244.

2 Белинский В. Поли. собр. соч.:В 12 т. — М., 1954-1958. — Т. 2. — С. 355-356.

3 Шубравская В. Шевченко в оценке Белинского: предположение

и действительность / / УМЛШ .- 1988. — № 3.

Российское правительство, руководствуясь великодержавными, шовинистическими принципами, на протяжении многих веков неуклонно проводил политику русификации украинских земель, запрещенияукраинского языка.

В 1784 p. Киевской академии было приписано читать лекции «с соблюдением выговора, которы наблюдается в Великороссии», а также соблюдать русского правописания. Для тех преподавателей, которые будут проводить обучение на украинском языке, было предусмотрено освобождение от должности. Так постепенно курс обучения в Киевской Академиибыло полностью русифицировано.

протяжении веков подобных запретов и предписаний выдавалось десятки, и самым позорным стал «Валуевский циркуляр» 1863 p. который имел подзаголовок "Секретное отношение Министра внутренних дел к Министр народн. просв. «Как видим, российскому правительству было даже стыдно обнародовать такой откровенно шовинистический документ.Напечатан он был в украинской прессе лишь через 31 год после выхода («Правда», 1894).

Вот несколько цитат из этого циркуляра: «... Обучение во всех без изъятия училищах производится на общерусским языке и употребление в училищах южнорусского языка нигде не допущено ». «Никакого малороссийского языка не было, нет и быть не может и чтонаречие их, употребляемое простонародья, есть тот же Рождеством, только испорченный влиянием на него Польши ». «Киевский генерал-губернатор находит опасным и вредным выпуск в свет рассматриваемого ныне духовной цензурой перевода на малороссийских язык Нового Завета». «Министр внутренних дел признали необходимым, впредь до соглашения с министром народногопросвещения, обер-прокурором Святейшего Синода и шефом жандармов Относительно печатания книг на малороссийском языке, сделать по цензурному ведомству распоряжение, Чтобы к печати дозволялись только такие произведения на Этому языке, Которые принадлежат к области изящной литературы; с пропуском же книг на малороссийском языке как духовного содержания,так и учебных и вообще назначаемых для первоначального чтения народа приостановиться ».

Циркуляр был подан на рассмотрение царю, и «Эго величеству благоугодно было удостоит оное Монаршего благоволения».

Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6]

версия для печати

Читайте также:
Философские взгляды Григория Сковороды
Характеристика и территориальная дислокация нерудных полезных ископаемых Украина
Народнопесенные особенности интонации стихотворений Ивана Франко
Галилео Галилей
Гердер Иоганн Готфрид