Исследователи автоматического перевода В. Ингве, Д. М. Йейтс, М. Мастерман
Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6]
103 -> 13 (зап. 1)
13 -> HE
1 -> 104
104 -> 206 (зап. 2)
206 -> IS
2 -> 108
108 -> 20 (зап. 3)
20 -> BLACK
3 -> 109
109 -> 204 (зап. 210)
204 ->
210 -> 108
108 -> 20 (зап. 3)
20 -> SHINY
3 -> 110
110 -> 209 (зап. 20)
209 -> AND
20 -> PROUD
Модель синтаксической структуры российской фразы и алгоритм синтеза английского при автоматическом переводе. Д. М. Йейтс.
В работе английской исследовательницы автоматического перевода Д. М. Йейтс предлагается способ записи грамматических сведений о русской фразу, полученные с помощью анализирующего алгоритма. Эта запись построен таким образом, что алгоритм синтеза английской фразы может непосредственно использовать эти данные. Модель должна была обеспечивать представление в машине любой синтаксической структуры, и это представление, насколько возможно, не должно было зависеть от особенностей обоих языков. Например, словосочетание не спросил в машине представлялось: "спрос-= ask, отрицательная форма, прошедшее время". Подобные множества были названы системами.
Синтаксическая структура представлялась с помощью дерева непосредственно составляющих с такими особенностями, как например:
Некоторые слова текста, например доли и вспомогательные глаголы, вообще не представлялись в синтаксической структуре.
Некоторые слова могут быть представлены дважды, например слово Который, имеющее одновременно связывать придаточное предложение с главным и входить в структуру придаточного предложения.
Особенности реализации модели.
Синтаксическая структура словосочетаний представляется в машине с помощью списочного структуры, т.е. набора объектов, каждый из которых либо содержит адреса одного или нескольких других элементов, или имеет отметку о том, что он терминальный. Терминальные объекты - это слова или идиоматические выражения, нетерминальные - словосочетание, или составляющие. Например, словосочетание самое интересное семинарской занятие имеет четыре терминальных элементы и два нетерминальные, которые связаны таким образом:
ГП - группа прилагательного, ГИ - группа существительного. Каждому элементу приписывается тип составляющей (группа существительного, глагола), а каждому адресу - синтаксическая функция, которую выполняет эта меньшая группа в большей.
О - препозитивне обозначения (в группе существительного), Гс - главное слово в группе существительного), предложенную определитель прилагательного, П - прилагательное (в группе прилагательного).
При соответствующем элементе содержится также набор грамматических характеристик, в данном примере - число, род, и падеж главного существительного.
Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6]
версия для печати
Читайте также:
— Пищевая промышленность в Украине - комплексное исследование (РПС, статистика ...)
— Осуждение эгоизма и бездуховности в повести Ивана Нечуя-Левицкого "Кайдашева семья"
— Польская языковая ситуация в поселке Микулинцы и селе Лучка Тернопольского района Тернопольской области
— Мировой рынок леса
— Деятельность правительства Украины в области экологии
|
|