Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Исследователи автоматического перевода В. Ингве, Д. М. Йейтс, М. Мастерман

Категория: Компьютерные науки     версия для печати   

Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6]

Дополнение к словарям:

green and blue bottles Ic 401 CF2

like Ic 401 CF1

like green and blue bottles Ic 222 CF2

I Ic 222 CF1

Корреляция 401 - "глагол-дополнение"; корреляция 222 - "подлежащее-сказуемое".

Задачей этой системы является последовательная обработка текста для установления корреляционной структуры словосочетаний и фраз естественного языка. Результат анализа - корреляционная сетка.

К словам анализуемий фразы подбираются словарные карты и вводятся в машину. В случаях синтаксически неоднозначных предложений система выдает несколько вариантов анализа. Полученные с одной входной фразы различные корреляционные сетки будут еще раз исследоваться с целью выявления семантических признаков, которые затем будут использоваться в системе для удаления лишних элементов.

Собственно, "Мультистор" - это участок памяти машины, отведенная для образования корреляций с корреляционными индексами слов, которую удобно представлять в виде таблицы, состоящей из таких колонок:

Ic

CF 1 февраля

... ...

Считывая индекс корреляции первого слова фразы, машина фиксирует этот индекс в соответствующей секции CF в виде маркера, который представляет таким образом определенную корреляционную способность первого слова. Если теперь во второй секции тией же колонки Ic появится маркер от второго слова, то это будет означать, что между первым и и вторым словам возможна корреляция.

Правила предварительной обработки:

Приписать каждому слову его порядковый номер в фразе.

Поместить каждое слово в специальный накопитель слов и записать там сведения, полученные для этого слова с словаре.

Так как во фразе может быть инверсия, некоторые слова или корреляций нужно отложить "запомнить", пока не дойдет до какого-то конкретного выражения. Важно заранее знать, какие из корреляций допускают инвертирование, поэтому в таблице "Мультистор" еще существуют столбики N, M, E, F. N - имплицитные корреляторы, что не допускают инвертирование, M - имплицитные корреляторы, допускающих инвертирования, E - эксплицитные корреляторы, не допускающих инвертирования, F - эксплицитные корреляторы, что длпускають ивертування.

Проверить наличие во фразе эксплицитно коррелятор.

Проверить содержит фраза компоненты какого идиоматического выражения, и если да, то ввести в действие соответствующую программу.

Проверить содержит фраза компоненты какого сложного эксплицитного коррелятор, который записан в виде отдельной таблицы.

Сущность системы "Мультистор" заключается в том, что в заранее организованной участке памяти для каждого типа корреляций отводится специальная позиция. Поэтому для образования корреляций не надо сопоставлять все корреляционные индексы каждого слова со всеми корреляционными индексами другого слова.

Полуавтоматический перевод с английского на французский язык: система "Человек - машинный тезаурус". М. Мастерман

В работе английськои исследовательницы М. Мастерман говорится о полуавтоматическую систему перевода, которая действует при участии человека и способна переводить отдельные абзацы текста (канадских правительственных документов) с английского на французский.

В системе используется тезаурус. В качестве запроса в операциях поиска выступает единица, Билаша за слово - синтагма. Оператор может с пульта присоединяться к работе машины; его прямой диалог с тезаурусом обеспечивается процедурами, написанные на языке TRAC.

Главный принцип системы - взаимодействие между человеком и машиной. На вход машины подается размечена синтагма, где выделены главные члены и указан некоторый минимум синтаксических сведений о словах, входящих в ее состав. Уже существует алгоритм, который разбивает текст на синтагмы. Оператор вводит в машину текст по синтагма, изымая из низ главные члены, которые уже заранее отмеченные в данном для него тексте. Это означает, что он вступает не всю синтагму, а лишь схему синтагмы.

Схемы синтагм:

He ...-ed to the ...

(Глагол в мин.ч) (существительное)

There is a ... in the ...

(Существительное) (существительное)

Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6]

версия для печати

Читайте также:
Гуцульская резьба - экскурс в прошлое
Резьба по дереву как прикладное искусство
Реклама и маркетинг
Организация банковского кредитования
Предприятие как субъект и объект рыночной экономики