Искать реферат        
Рефераты на 5 с плюсом
С нашим сайтом написать реферат проще простого

Фонетические особенности подляшских говоров на основе вокальной системы говора села Малинники Бельского уезда

Категория: Лингвистика     версия для печати   

Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

Цитирование по русскому языку

В определенной ситуации цитируются отрывки из произведений русской литературы: Йа пaмьетньик сьебьe воздвьiг; В сaмово сьiньево мoрьа; Прьеступл ’eньiйе и наказaньийе; Дьeтьи Арбaта; Умoм Расьiйу нье паньaт’; Прашчaй, ньемuтайа Расьiйа. Поскольку зарубежная литература изучалась в школе в курсе русского, то и классические цитатыиногда тоже приводят русски: Друзьйa — вoры врьeмьеньi; Жрьeбьий брoшен; Бит ’iльи нье бит’.

Частые пословицы, фразеологизмы: Рис мaла мьeньше; На ньет и судa ньет; Билa нье билa; Дьeло табaк; Апьaт ’двaцат’ пьат ’; Ньи колa ньи дворa; отрывки из пропагандистских песен (теперь с ироническим подтекстом): Ширакa странa майa раднaйа; Вот Масквuда сaмих да акрaин; Йа другoй такoй странu нье знaйу, гдье так вoльно дuшит чьиловьeк; высказывания компартийцев: Мы всьо магьiм; Вьезьд’e всьо майo ; Тье чьо — савeцкайа власьт ’нье нрaвьиц: а? и проч. Иногда при таком цитировании подается указание на источник: йак кaжут ’росьийaны (москальi); скажy мoвойу нaшого пьивньiчного сусьiда; повьидoмльу на обшепаньaтном.

Еслиже говорящий не смог быстро подобрать украинского эквивалента и употребил русское слово, то это нельзя считать цитированием.

Цитирование с польского языка

В захиднополиських говорах наиболее распространены цитаты из польского речевого этикета: дз ’ ен ’дoбры; к вьидзeньа; дзьенькyйе; прoшем пaна; бaрдзо прoше; чешьц’ и др.. Божбы: Йак Бoга кoхам!;выражения: слoво гонoру; Мaтка Бoска, свьeнты Йeзус; пословицы и фразеологизмы: Йaка мaтка, тaкьи дзьaткы; Попaв мьиж ворoны, то крач, йак oни; Цо за дyжо, то нье здрoво ; к кольoру к вибoру; различные лозунги: до льaсу!; нье позвaльам; от мoжа к мoжа и др.. При таких цитатах может употребляться вставная конструкция йак пoльак мyвьи или йак польaцы мувьiльи (подробнеесм. [1, 260-262]).

Цитаты из других языков редки: гyтен таг; гот мьит УНС; нах гaус; гeнде хох; aхтунг!; Бон жур; мерсьi; сельав ’ i; о’кей; чaо.

Стоит отметить, что иноязычные слова довольно часто подлежат изменениям вследствие народной этимологии, напр.: норомaльна водa ’минеральная вода’ (в противоположность лимонада); живилo и живульoт ’вид капсюляв охотничьих патронах «(от названия французской фирмы); жильeтка ’лезвие для бритья’ [4, 115] (от названия французской фирмы Gillette); мильонu ’нитки для вышивания» (с фр. moulinet). Подробнее о народной этимологии в украинском языке можно прочитать в двух статьях И. Дзендзеливського [3, 53-57; 3, 78-111]. Иногда вследствие контаминации возникают новыеслова, ср.: милиционер + полицейский = мьильицьийaнт.

Итак, первым этапом освоения иноязычных слов является цитирование, а вторым — адаптация, в частности словообразовательная Субституция.

Словообразовательная Субституция церковнославянизмов

церковнославянизмов в захиднополиських говорах немного, в основном это названия христианских праздников и лексемы, касающиесяцерковной службы. Такие наименования издавна применяемые в диалектной речи, поэтому испытывали различной адаптации, в частности фонетической. Изредка используется словообразовательная Субституция — старославянские суффиксы заменяются украинского или своему звучанию приближаются к ним, ср.:

Въздвижены «x2192 Воздвuжен ’: а’ Воздвижения Честного Животворящего ХристаГосподня «(27 сентября); Оусьпiны» x2192 Успьiн ’: а’ Успение Пресвятой Богородицы «(28 августа), Обрgтgны» x2192 Обертeн ’: е’ Праздник обретения главы Иоанна Крестителя "(9 марта). Пор., Как сложное образование заменяется суффиксальным: mx0119sojastъ [5, III, 156] x2192 Мйаснuцьи / Мйаснuцы ’период от Рождества до Великого поста’. Другой пример: Пасха (древнееврейское)x2192 Пaска / пaска "с вторичным введением по народн. этимологии суф. -Ка «[6, III, 216]. Этот пример может служить иллюстрацией к словообразовательной субституции.

В результате народной этимологии возникли такие названия: Одьийaньийе ’Пасхальная ночь «(ибо этой ночью читают в церкви в дh» ны "хъ апостоловъ), Наказaнс’ ке ’Праздник иконы Божией Матери Казанской «(4 ноября)(Это название употребляется в той группе говоров, вокруг с.Клубочина Киверцовского района Волынской области; именно в этот день 1942 года фашисты расстреляли жителей села; «приказано»), ср.: Обретены «’нахождения’ и обертeн ’: е сближение с глаголом вращаться (обернуться). Иногда церковнославянизмы меняются до «неузнаваемости», ср.: Сплeн ’: э / Сплэн’: e ’УспениеПресвятой Богородицы ’; Вшeсьт’е’ Сошествие (Сошествия) Святого Духа на апостолов «; Чинaш ’Отче наш ...»; Мньaца Сuна’ Во имя «Отъца и Сына ...» и др..

Как видим, полищуки эти названия приспосабливали к особенностям своих говоров.

Словообразовательная Субституция росиянизмив

Вся политика в бывшем Советском Союзе была направлена ??на создание общности- Так называемой «советского человека», которую публицисты окрестили гомо советикос. А для этого силой насаждалась русский язык.

В школах, кроме русского языка и литературы, на которые отводилось больше часов, чем на украинский, по-русски излагалась зарубежная литература, физкультура, гражданская оборона, начальная военная подготовка; была даже рекомендация,чтобы половину недельных часов математики преподавать русский язык. Украинское радио в большинстве транслировало передачи московского, телевидение только и того, что мало в своем названии прилагательное «Украинский»; фильмы на украинскую тематику были озвучены по-русски. Руководителями заводов и учреждений назначались русские, это утверждало русский языккак рабочую (ведь начальник говорит так!), все надписи, бланки и документы языке другого народа. Даже на курсах механизаторов для сельской молодежи преподавание велось на русском языке, что привело к тому, что современные шоферы и механизаторы в своей речи не употребляют такие слова, как тормоз, руль, скорость, мощность, сцепление, прицеп, самосвал имногие другие.

Тогдашние словари рекомендовали употреблять лексемы и выражения, общие с русским языком или скалькированные, а собственно украинские или стояли на последнем месте, либо вообще отсутствовали (современное определение — российско-русские словари).

тель и др.. Иногда в таких запозиченннях происходит морфологическая Субституция: любой человекx2192 льубuй чоловьiк, мороженое x2192 морoжене / морoжено, самая первая x2192 сaма пeрша и др..

Стоит отметить, что в заимствованных существительных лишь изредка заменяются русские суффиксы украинских:

-ик (звучит — ’ик) x2192-ик: прaздник x2192 прaзник, ср.: зoнтик x2192 зoнтик;

-ин-а (звучит -’ ин-а) x2192-ин-а: говядина x2192гоўйaдина;

-иц-а x2192-иц ’-а: певица x2192 пьивuцьа;

-ник (звучит — ньик) x2192-ник: начальник x2192 начaл’ ник, помощник x2192 помoшник, школьник x2192 шкoльник;

-ниц-а x2192-ниц ’-а: больница x2192 бoльница;

-ость x2192-исx2032тx2032 / -’ исx2032тx2032 /-усx2032тx2032: скoрость x2192 скoрисx2032тx2032 / скорусx2032тx2032;плотность x2192 плoтнусx2032тx2032;

-тель x2192-телx2032 (фонетическая адаптация): свидетель x2192 свьидьeтелx2032; глушитель x2192 глушuтелx2032, проигрыватель x2192 проiгрувателx2032;

-тель x2192-ач: проигрыватель x2192 проiгрувач;

-ущ-ий x2192-уч-ий (в субстантинованих причастиях): Верующий x2192 вьiруйучий / ўйiруйуча,заведующий x2192 завьeдуйучий;

-щик x2192-чик: нагонщик x2192 нагoнчик (зверей).

Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

версия для печати

Читайте также:
Скоропадский Павел Петрович - последний гетман Украины
Отделка поверхности рельефными валиками
Кредитные карты
Реклама СМИ: эффективность и минусы
Проблемы использования роботов в Интернете